शब्दवेध - पर्यायी मराठी शब्द

Submitted by हर्पेन on 15 March, 2016 - 06:37

२०१६ च्या मराठी भाषा दिवसा निमित्त आयोजित उपक्रमांचा भाग म्हणून शब्दवेध नावाचा एक उपक्रम राबवला होता.
http://www.maayboli.com/node/57867
अर्थातच मभादि निमित्त असा उपक्रम चालवण्याला कालावधीची सीमा होती. पण तरीही हा उपक्रम निरंतर चालू रहावा असे वाटल्याने हा धागा काढत आहे. (विशेषतः नवीन / समकालीन) इंग्रजी शब्दास अथवा शब्दसमुहास पर्यायी मराठी शब्द शोधून काढणे हा ह्या धाग्याचा हेतू आहे.

इथून पुढचा भाग तिकडूनच चिकटवला आहे. ज्यायोगे ह्या उपक्रमाची नीट कल्पना येईल.

नमस्कार,

हल्ली 'मराठी भाषा ही मरणपंथाला लागलेली भाषा आहे' पासून 'जोवर मराठीत नाटकं, पुस्तकं, कविता आणि मराठी भाषेचा अभिमान बाळगणाऱ्या व्यक्ती जन्मास येतील तोवर मराठी भाषेला मरण नाही' पर्यंतच्या टोकाच्या प्रतिक्रिया आपण ऐकत असतो. भाषा जर नवीन पिढीला शिकवली जात नसेल, तर भाषेचा अंत दूर नाही, हे तर आपण जाणतोच. भाषा अद्ययावत राहण्यासाठी आणि नवीन पिढीला आपलीशी वाटण्यासाठी कालसुसंगत बदल, नवनवीन शब्दांना सोपे, सुटसुटीत प्रतिशब्द निर्माण होणं फार महत्त्वाचं आहे.

आपण रोज बोलताना, मायबोलीवर लिहिताना कितीतरी अन्य भाषांतले (बहुतांश इंग्रजी) शब्द वापरतो. आपल्यापैकीच काही लोक कटाक्षानं इंग्रजी शब्दांचा वापर टाळून, प्रसंगी नवीन मराठी शब्दाला जन्माला घालून मराठीतच लिहिण्याचा आग्रह धरतात. त्यातले काही शब्द अगदी शब्दशः भाषांतरित असतात, तर काही मूळ अर्थाचे आणि आपल्या भाषेचा / संस्कृतीचा मुलामा चढवून आपलेच वाटणारे असतात. यातला कुठलाही प्रकार श्रेष्ठ अथवा कनिष्ठ असा नसतोच. असे अनेक शब्दश: भाषांतरित शब्द आपल्या इतके अंगवळणी पडलेले असतात की, मधुचंद्र किंवा उच्चभ्रू हे अनुक्रमे हनिमून आणि हाय-ब्रो या शब्दांची अगदी शब्दशः भाषांतरं आहेत, हे जाणवतसुद्धा नाही. असे नवे शब्द वाचताना अनेकदा, 'अरे, काय मस्त शब्द कॉइन केलाय... आपलं जन्माला घातलाय' अशी आपली प्रतिक्रिया होते, तर काही वेळेला हा फारच जगडव्याळ शब्द आहे, किंवा याचा हुबेहूब अर्थ जाणवत नाहीये, अर्थाची एखादी छटा कमी पडतेय, असं वाटतं. असं झाल्यावर आपण स्वस्थ थोडीच बसतो! त्या शब्दाचा कीस पाडणं चालू होतंच. मग शब्दार्थ, शब्दाचे बरोबर रूप असे बाफ वाहायला लागतात.

तर या उपक्रमात आम्ही असेच काही इंग्रजी शब्द देणार आहोत. त्या शब्दांना त्यांच्या अर्थाच्या जवळ जाणारा सोपा, सुटसुटीत मराठी प्रतिशब्द तुम्ही सांगायचा आहे. या शब्दांना एकच एक उत्तर अर्थातच असेल, असं नाही. कदाचित काही शब्दांना यंदाच्या मराठी भाषा दिनाच्या काळात प्रतिशब्द सुचणारही नाहीत, पण तुम्ही प्रयत्न कराल, याची खात्री आहे.

आतापर्यंत अचूक आणि सोपे वाटलेले शब्द एकत्र..
१) Brain Storming : मनावर्त, विचार मंथन,कल्पना विस्फोट, मेंदूवादळ, कल्पनामंथन
२) Pace : गती,वेग
३) Bib : बिल्ला, धावक क्रम निर्देशक
४) Dilatory : संथ,विस्फारक, कूर्मगती(ने वागणारा)
५) Polite Reminder : विनम्र आठवण, मृदु स्मरण, आठवणीकरता टिचकी, स्मरणविनंती
६) paradigm : संस्थिती, नमुना/ वानगी,ठोकळेबाज / मूलभुत संकल्पना
७) Spoiler alert : रसभंग सूचना,रहस्यभेद इशारा
८) Martinet : शीस्ताग्रही
९) Indefatigable : अथक, अम्लान,अदम्य,अविरत
१०)naive : भोळा/ भोळी, अपरिपक्व,भाबडा अननुभवी, अजाण
११) unplugged : वग़ळलेला / काढुन टाकलेला,
१२) Blurb : सारांश,गोषवारा

तर मग होऊ दे कल्पना विस्फोट येऊ देत नवनवीन शब्द मराठी मधे....

माझा प्रयत्न राहील की असे मायबोलीकरांनी सुचवलेले पर्यायी शब्द मी महिन्यातून एकदा तरी इथे मुख्य धाग्यामधे लिहून, धागा अद्ययावत करेन.

मार्च महिना

१. जी पी एस = वैश्विक स्थलनिर्देशक प्रणाली
२. रिसेट करणे = निरस्त करणे, मूळपदावर आणणे , पुर्वपदावर आणणे
३. थॅक यू इन अँटीसिपेशन = आधीच आभार मानतो /ते
४. डिव्हाईस = Device = साधन, उपकरण, युक्ती
५. गॅजेट = Gadget = साधन, अवजार
६. अपग्रेड = स्तर उद्धरण, दर्जावर्धन , श्रेणीवर्धन
७. हार्डवेअर = संगणकीय साहित्य, सामुग्री
८. सॉफ्टवेअर = संगणकीय कार्यप्रणाली
९. एप्स (ऍप्लिकेशन्स) = उपायोजने
१०. स्क्रीन, डिस्प्ले = पडदा, पटल, दर्शन, दर्शनी पटल
११. डिस्प्ले पिक्चर = दर्शनचित्र
१२. Strategy व्यवसाय विषयी - धोरण
१३. Strategy युध्द विषयी - व्युहरचना
१४. Strategy वैद्यकीय संदर्भाने - उपाय योजना, उपचार
१५ ग्रेव्ही- रस्सा
१६ डिप - बुडूक / डुबकावणं
१७ पेस्ट - वाटण
१८ मॅरिनेट - मुरमाखवणं
१९ शॅलो फ्राय- तेलावर परतणे
२० रॉक सॉल्ट - दगडी मीठ, काळे मीठ, सैंधव, शेंदेलोण
२१ detergent - निर्मलक
२२ file( of papers) - धारिका
२३ res. flat - सदनिका
२४ row house जोडघर
२५ कोवर्कर्/कलीग - सहकारी
२६ Mutually exclusive - परस्परवर्ज्य

विषय: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

साती, पाचावर धारण बसणे, चा पहिला अर्थ खरा आहे.

काही काही शब्द, मराठीत रुढ होतात पण काही काळाने विस्मरणातही जातात.
खल्ली वल्ली हा अरेबिक शब्दही ( खड्ड्यात जा / मला काय त्याचे .. असा अर्थ ) एकेकाळी मराठीत आणि हिंदीतही खुप वापरात होता. हा शब्द असलेले एक गाणेही होते. आता कुणाला आठवतही नसेल. आणि मजा म्हणजे गल्फ देशांतही हा शब्द आता तितकासा वापरला जात नाही.

दिनेशदा , कापोचे - तुम्हालाही काही इंग्रजी शब्दांना मराठी प्रतिशब्द हवे असतील तर इथे विचारा ना ! >>>

आपलीच भाषा आधी नीट शिकावी म्हणतोय.

महेश आण्णा , मला मॉर्निंग गूड आहे ना? इतकच विचार्ता येत , अन त्यावर जापनिज फॉर बिझी पिपल मधे दिलेल उत्तर समोरच्यानी दिल तर त्याच्या पुढच विचारता येत नैतर , निहोन गो वकारी मासेन Lol

( मॅरेथॉन, ट्रायथलॉन, आयर्नमॅन, लांब पल्ल्याच्या सायकल स्पर्धा अशा सारख्या ) 'Endurance Sports' ला मराठीत काय म्हणावे.

हर्पेन,

मी विमर्षिका म्हटलं असतं.
कारण मर्ष म्हणजे सहनशीलता आणि अमर्ष म्हणजे असहनशीलत.

विमर्षिका हे मुलीचे नाव- धाडसी, सहनशील (म्हणजे रडत नव्हे तर हसत सहन करणारी आणि पुढे जाणारी) या अर्थाने वापरण्यात येते.
आहे एकीचं नाव पहाण्यात.

आमच्या शेजारच्या मुलीचं नाव 'सहाना' आहे. म्हणजे पण अमर्याद सहनशक्ती असलेली.

त्यामुळे 'विमर्षिका' किंवा 'सहाना' स्पर्धा म्हणता येईल.
विमर्षिका कुणा संस्कृत तज्ज्ञांकडून तपासून घेतली पाहिजे.

विमर्षिका हे मुलीचे नाव- धाडसी, सहनशील (म्हणजे रडत नव्हे तर हसत सहन करणारी आणि पुढे जाणारी) या अर्थाने वापरण्यात येते. हे नवीनच कळलं असं असेल तर लय भारी शब्द आहे हा.

पण मग विचार मागोमाग वापरतो तो विमर्ष म्हणजे काय ?

हर्पेन 'तितिक्षा' असे पण म्हणतात.

नायतर आपण हठयोग सारखे हठधाव/हठदुचाकी स्पर्धा म्हणूया का?
Wink

धन्यवाद माधव पण मला वाटते क्षमता हा शब्द फारच मोठ्या परीघाचा, जास्तच सर्वसमावेशक झाला. त्यात नेमेकेपणा येत नाहीये. शिवाय हे खेळ क्षमतेची कसोटी बघणारे खेळ आहेत, क्षमता 'वर्धन' करणारे असे नाही म्हणता यायचे.

हट/हठ धाव स्पर्धा आहे की.

संस्कृतचा वापर न करता मराठी शब्द कसा बनवतात?
Happy

(उदाहरण माहित्येय. डिमॉनिटायझेशनला मराठीत निश्चलनीकरण / निर्धनीकरण म्हणतात - संस्कृताधारित.आणि इथे कानडीत अपनगदीकरण. नगद शब्द संस्कृत नाही ना? सगळ्यात भारी म्हणजे आपण सामान्यांनी बनवलेला शब्द- नोटबंदी- सरळसरळ एक इंग्रजी आणि एक उर्दू/फारसी शब्द घेऊन जोडून आणून टाकले मराठीत!)
Wink

पाचावर धारण चा पहिला अर्थ खरा आहे आणि माधव कानिटकरांच्या आत्मचरित्रात मी याचे स्पष्टीकरण वाचले आहे

जाता जाता : अनेकांच्या आत्मचरित्रांतून्/चरित्रातून अनेक जुन्या रूढी, जुने शब्द, वाक्प्रचार वेगळ्याच अर्थाने समजतात आणि 'अरेच्चा असा अर्थ होता होय!' असा विचार मनात येऊन आपण आश्चर्यचकित होतो. मला अलीकडच्या काळातली दोन तीन पुस्तके या दृष्टीने अधिक आवडली. पहिले म्हणजे डॉ. लीला रानडे-गोखले यांचे आत्मचरित्र, दुसरे माधव कानिटकर यांचे आत्मचरित्र आणि तिसरे सरस्वतीबाई अकलुजकर यांचे सरोजिनी वैद्य ह्या त्यांच्या कन्येने शब्दांकित केलेले आत्मवृत्त. लीलाताई गोखले यांचा रानडे-गोखले परिवार अतिशय समृद्ध, धनाने आणि विचारांनीही. बंडू गोखले, गोदाताई परुळेकर, सुशीला पटेल(बॅ. रजनी पटेल यांची पत्नी) शिवाय पुण्यातले गेल्या पिढीतले आणि सध्याचे अनेक नामवंत डॉक्टर्स, कारखानदार-अभियंते अशा नातेवाईकांमुळे त्यांचा परिवार समृद्ध आहे. शिवाय परिचितांमध्ये डॉ. बानू कोयाजी, डॉ. कमल रणदिवे असे दिग्गज नामवंत. त्यामुळे हे पुस्तक अत्यंत माहितीपूर्ण झाले आहे.

brand ambassador = नाममुद्रादूत.
खरे तर याचे 'मुद्रादूत' असे सोपे रूपही करता येइल.

पाचावर धारण बसणेव्या वाक्प्रचाराचे वरचे अर्थ बरोबर नाहीत.
पंचेंद्रिये म्हणजे पाच सेन्स ऑर्गन्स नाक कान डोळे जीभ त्वचा हे सर्व घाबरल्याने डिफंक्ट होणे थोडक्यात भीतीच्या धक्क्याने शुद्ध बुद्ध हरपणे. ( मात्र बेशुद्ध पडणे असा अर्थ नाही )

जिभेवरील चव घेण्याकरता असतात त्या taste buds ना मराठी शब्द काय आहे?

एण्ड्युरन्स स्पोर्ट करता श्रमक्रीडा असे कसे वाटेल?

स्टॅमिनाला मराठी शब्द काय? दम? (दम चे मूळ फारसी आहे)

रुचीज्ञानकलिका हा अगदीच शब्दशः अनुवाद वाटतो. त्यातला कलिका शब्द तितका बरा नाही वाटत. उंचवटा अशा अर्थाने बड वापरला आहे. कळी ह्या अर्थाने नाही. कदाचित कोंब म्हणता येईल (अंकुर?) उंचवटा किंवा तशा अर्थाचा काही शब्द आहे का?

स्टॅमिना ह्या शब्दाचे मूळ तंतू वा केशर ह्या अर्थी असणार्‍या स्टेमेन ह्या शब्दात आहे असे वाचले आहे. त्यामुळे श्वास, दम वगैरे कुठल्याच शब्दाशी ह्याचा थेट संबंध नाही. धागा, तंतू अशा अर्थाचा काही शब्द होता ज्याचा अर्थ आता बदलून प्रचलित अर्थ बनला आहे. मराठीतही तसे करता आले पाहिजे.

स्टॅमिनाला मराठी शब्द काय? दम? (दम चे मूळ फारसी आहे) >>>

असं म्हणतात की
फारसी आणि मराठी भाषेमधे जमीन अस्मानाचा फरक आहे
तर ह्या वाक्यातल्या जमीन अस्मान आणि फरक ह्या तीनही शब्दांचे मूळ फारसी आहे.

पण आता मराठीत त्यांचे बस्तान व्यवस्थित बसलेले आहे त्याच प्रमाणे दम हा शब्द देखिल मराठीच मानावा.

stamina : त्राण? - त्राण हा बरोबर असला तरी तो बहुतकरून संपत आलेल्या सुमारास वापरला जातो.

त्राण आहे की नाही अंगात
तिथवर जायचे त्राण माझ्यात शिल्लक नाही.

वापरायला हरकत नाही पण सिंहगड ५० मिनिटात चढायचे 'त्राण' माझ्यात आहे असं आपण कधी म्हणत नाही.

दमसास असा शब्द स्टॅमिना करता वापरता येऊ शकेल. श्वासाचा दम ( न फुलता टिकवून ठेवायची ताकद) म्हणजे दमसास.

धागा, तंतू अशा अर्थाचा काही शब्द होता ज्याचा अर्थ आता बदलून प्रचलित अर्थ बनला आहे. मराठीतही तसे करता आले पाहिजे. >> चिवटपणा Happy

Pages