Submitted by संयोजक on 25 February, 2013 - 06:18
इंग्रजी, मराठी, हिंदी अशा स्वतंत्र भाषांमधून आता आपण मिंग्रजी, हिंग्लिश वगैरे भाषांपर्यंत येऊन पोचलोय. भाषेची सर्रास मिसळ करताना मात्र एक जाणवतं, की एका भाषेतला तोच अचूक भाव दुसर्या भाषेत मात्र मांडता येत नाही. का, येईल? करायचा का प्रयत्न?
सादर करतोय एक गंमत खेळ 'चपखल'.
ह्यात दिल्या गेलेल्या इंग्रजी अथवा हिंदी वाक्यांचे दोन अनुवाद करायचे आहेत. एक शब्दश: आणि एक भावानुवाद. शब्दशः अर्थातच शब्दश: अनुवाद करायचा आहे. भावानुवादात, वाक्याच्या आशयानुसार शब्द बदलले तरी चालतील.
उदाहरणार्थः What's up? / Wassup?
शब्दशः काय आहे वर?
भावानुवाद: काय मग, कसं काय चाललंय?
या ऐवजी, एखादा अस्सल कोल्हापुरी असेल, तर म्हणेल, 'काय काय आनि?'
आलं लक्षात? मग करूया सुरू..
विषय:
शब्दखुणा:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
बाद ...
बाद ...:)
पहिलंच वाक्य घेऊया आपलं
पहिलंच वाक्य घेऊया आपलं आवडतं:
"कुत्ते, कमीने, मैं तेरा खून पी जाऊंगा.."
उदयनः अजूनही भाग घेऊ शकता. या
उदयनः अजूनही भाग घेऊ शकता.
या वर दिलेल्या वाक्याचे दोन्ही चपखल अनुवाद लिहा आणि आकर्षक बक्षिस मिळवा.
त्वरा करा! बक्षिसं मर्यादित आहेत!
कुत्र्या, अरे कमी ने, नाहीतर
कुत्र्या, अरे कमी ने, नाहीतर तुझं रक्त पीईन.
कुत्र्या, नीचा मी तुझं रक्त
कुत्र्या, नीचा मी तुझं रक्त पिऊन जाईन.
लाळघोट्या, नालायका तुला कच्चा कापून खाईन.
( अरेरे, काय वेळ आली माझ्यावर )
कुत्र्या , हलकटा , मी तुझ
कुत्र्या , हलकटा , मी तुझ रक्त पिऊन टाकीन
सुक्काळीच्या , न्हाई तुला गाडला हित तर नाव सांगाणार नाही ... म्हनून
साल्या, कुत्र्या, जीव घेईन
साल्या, कुत्र्या, जीव घेईन तुझा...
ये......, ढगांत पाठवीन काय तुला... जास्त आव्वाज नाय पायजे..
अरेरे, काय वेळ आली
अरेरे, काय वेळ आली माझ्यावर>>> हे ब्येस
साल्या, (शिवीतला) माझा इंगा
साल्या, (शिवीतला) माझा इंगा तुला माहिती नाही. वाट लावेल तुझी.
मस्त! अजून येऊद्या. आकर्षक
मस्त!
अजून येऊद्या. आकर्षक बक्षिस देणार थोड्याच वेळात!
कुत्र्या, नालायका तुझ्या
कुत्र्या, नालायका तुझ्या रक्ताने टिळा लाविल
( अरेरे, काय वेळ आली माझ्यावर >> हे भारी होत )
कुत्र्या, हालकटा मी तुझं रक्त
कुत्र्या, हालकटा मी तुझं रक्त पिऊन टाकीन
च्यायला आवाज करायचं काम नाय.....खून करीन....
क बाला...कुतरीच्या....डोका
क बाला...कुतरीच्या....डोका नका आउट करु समजला ना...रक्टांन पिउन टाकन तुझा...
कुत्र्या , हलकटा , मी तुझ
कुत्र्या , हलकटा , मी तुझ रक्त पिऊन टाकीन
सुक्काळीच्या , न्हाई तुला गाडला हित तर नाव सांगाणार नाही ... म्हनून>>
केदार जाधवः हार्दिक अभिनंदन!! हे तुमचं बक्षिस!
पुढचं वाक्य थोड्या वेळानंतर.
पुढचं वाक्य थोड्या वेळानंतर.
शब्दशः अर्थातच शब्दश: अनुवाद
शब्दशः अर्थातच शब्दश: अनुवाद करायचा आहे >>> संयोजक शब्दशः अनुवाद करायचा आहे ना ? मग 'जाऊंगा' चं शब्दशः भाषांतर 'जाईन' असं होतं
उदयन मला तो कॉमेडी एक्सप्रेस
उदयन मला तो कॉमेडी एक्सप्रेस मधला क बाला बोलणारा अभिनेता आठवला.
केदार जाधव अभिनंदन
आगरी भाषेत "क बाला" जास्त
आगरी भाषेत "क बाला" जास्त बोलतात
हो माहित आहे
हो माहित आहे
शब्दशः अनुवाद करायचा आहे की
शब्दशः अनुवाद करायचा आहे की बोलीभाषेत तसाच अर्थ थोड्याफार फरकाने आणायचा ?????
धन्यवाद संयोजक
धन्यवाद संयोजक
गम्मत स्पर्धा... केदार
गम्मत स्पर्धा...
केदार काँगो...
संयोजक... पुढचा शब्द?
हा धागा जरा उशीराने बघितला.
हा धागा जरा उशीराने बघितला. बक्षिस दिलं गेलंय पण तरी:
"कुत्ते, कमीने, मैं तेरा खून पी जाऊंगा.."
"कुत्र्या हलकटा मी तुझं रक्त पिऊन जाइन"
"हलकटा तुझं नरडं फोडून घोट घेइन मेल्या" किंवा "मढं बशिवलं मेल्या तुझं"
मी पण आत्ताच पाहिला हा
मी पण आत्ताच पाहिला हा खेळ.
आरं कुत्र्या, तुज्या नरडीचा घोटच घेत्ये का नाय बग.
आता जरा सात्विक वाक्य देणारात का? पापक्षालन करायला?
इतका वेळ हा धागा कुठे
इतका वेळ हा धागा कुठे होता???? मी देखिल आत्ता पाहिला. माझी एंट्री :
"कुत्ते, कमीने, मैं तेरा खून पी जाऊंगा.." --> आता आपली सटकली ....
पुढचं वाक्य.. " तुम किस खेत
पुढचं वाक्य..
" तुम किस खेत की मूली हो? "
तू कुठल्या शेतातला मुळा आहेस
तू कुठल्या शेतातला मुळा आहेस ?
.
" तुम किस खेत की मूली हो? "
" तुम किस खेत की मूली हो? " >>> शब्दशः --> तू कोणत्या शेतातला मुळा हैस रं?
>>>> तुला कोणी हिंग लावूनही विचारत नाय रे... गमज्या करतोय!
हायला, मी काहीतरी वेगळंच
हायला, मी काहीतरी वेगळंच समजले बहुतेक
मुली, बाळ, तू कोणत्या
मुली, बाळ, तू कोणत्या शेतातली(काम करणारी) आहेस?
Pages