Submitted by परदेसाई on 15 July, 2008 - 02:53
काही वेळा असं होतं की एकादं गाणं डोक्यात बसतं पण त्याचे काही शब्द कळतच नाहीत. किंवा ऐकू येतात पण वेगळेच येतात आणि ते तसेच आहेत असा आपला समज होतो. इथे आपले गैरसमज लिहावेत.
जिहाले-मस्तीची माहीती...
नवीन चर्चा
जूनी मायबोली
विषय:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
अरे अरे ज्ञाना झालासी
अरे अरे ज्ञाना झालासी पावन
तुझे तुझ ध्यान कळो आले
असे आहे ना ते, मला तरी तसेच ऐकु येते.
अरे अरे ज्ञाना झालासी पावन
अरे अरे ज्ञाना झालासी पावन
अरे अरे ज्ञाना झाला
अरे अरे ज्ञाना झाला चितपावन... असे नाही का?
चित्पावन झालासी पावन बरोबर
चित्पावन
झालासी पावन बरोबर वाटतंय. (तरी गुणगुणताना वड येतो आहेच. असो.)
धन्यवाद रूनी आणि जागोमोहनप्यारे.
मी लहानपणी तोडलेले तारे..(मला
मी लहानपणी तोडलेले तारे..(मला खरी तर लाज वाटतेय हे सांगताना :फिदी:)
अरे अरे ज्ञाना ज्ञाना हाती पॉवर ...
>>बहारो मस्ती मुकुंद बरस्ती
>>बहारो मस्ती मुकुंद बरस्ती पहाडी हिजडा बेचारा दिल है
हे माबोच्या इतिहासातील सदाबहार अजरामर गाणे म्हणायला हरकत नाही.
सरफरोश चित्रपटात गाणे
सरफरोश चित्रपटात गाणे आहे..
ये जवाँनी हट कर दे
बुढे-जवाँ को मस्त कर दे
हे गाणे मी
बुढे बाबा को मस्त कर दे असे ऐकायचो
काल एक गाणं ऐकलं "मोरा पिया
काल एक गाणं ऐकलं "मोरा पिया मोसे बोलत नाही". त्यात एक बाई मध्ये मध्ये टोपीकराच्या भाषेत "स्पिक टू मी", "व्हाय डोन्ट यू टॉक टू मी", "लुक अॅट मी" असं गुणगुणून (का भुणभुणून!) वैताग आणत होती. तिला सांगावंसं वाटलं की बयो, तुझ्या त्या पियाला इंग्लीश, हिंदी कळत नसेल, मराठीत बोलून पहा.
त्याला बिचार्याला बोलायला हिने चान्स दिला तर बोलेल ना तो. मध्ये म्युझिक लागलं की हिचं सुरू व्हायचं. छ्या!
ashuchamp, मला वाटतं ते "ये
ashuchamp, मला वाटतं ते "ये जवाँनी हद कर दे" असं आहे. चूभूद्याघ्या.
साथी तेरे नाम एक दिन, जिवन कर
साथी तेरे नाम एक दिन, जिवन कर जाएंगे
हे गाणं पुर्वी ....... प्राची तेरे नाम एक दिन, जिवन कर जाएंगे
स्वप्ना राज यात पण चुकीचे
स्वप्ना राज
यात पण चुकीचे ऐकले
अजब प्रेम की गजब कहानी मधल
अजब प्रेम की गजब कहानी मधल तेरा होने लगा हू ह्या गाण्याची सुरवात काहीशी (बरीचशी) इंग्रजी आहे
(आजून हे गाण बघीतल नाहीये )
देयर इज सम ओशन
कमॉन हील मी
कमॉन फील मी
हे गाण ऐकून माझी समजूत झाली की नायक कु. रणबीर कपूर ह्याचा दात/दाढ दुखावलीये आणि दंत दुखी मुळे त्याच्या डोळ्यातून नाकातून (घळाघळा) पाणी वाहतय (तेच ते ओशन का काय म्हटलय ना )
आणि त्यामूळे तो दंत वैद्यीण (कु. कत्रीना कैफ) हीच्या दाराशी उभा आहे आणि तो आळवतोय .....
हे दंत वैद्यीणी
माझा दात /दाढ दुखतेय
मला गाणही गाण्यास सुचत नाहीये
माझ्या नाका डोण्यातून दुख्ख वेदना रुपी सागर वाहतोय
तेंव्हा तू तुझ्या गाण्या नाचण्यातून थोडासा वेळ काढून
माझ्या दाताचे फीलींग कर (कमॉन फील मी)
आणि माझे दाताचे दुखणे दूर कर (कमॉन हील मी)
नाहीतर मी पुढचे गाणे म्हणू शकणार नाही
केदार, तुझ्या सबंध पोस्टीला
केदार, तुझ्या सबंध पोस्टीला __/\__
ते HAHK मधल्या "वाह वाह रामजी..." गाण्यातल्या मधल्या कडव्याची एक ओळ मला अशी ऐकू येते:
...
मंदिरोंमे किये फेरे, पूजा सांझ सवेरे
तीन लोके इस देव को ये रही घेरे....... (??????????)
काय आहे ही ओळ नक्की? अर्थ समजला....... की त्रिलोकीच्या देवांना हिने साकडं घातल वगैरे वगैरे.......पण शब्दरचना कळतच नाहिये.......
केदार१२३..
केदार१२३..
बहारो मस्ती मुकुंद बरस्ती
बहारो मस्ती मुकुंद बरस्ती पहाडी हिजडा बेचारा दिल है
चड्डी सुटली....!!!
गुलामी या चित्रपटात एका
गुलामी या चित्रपटात एका गाण्याच्या आधी या ओळी आहेत
निहालेमस्ती मुकूनबरंजीश पहाडेहिज्रा बेचारा दिल है..
सुनाई देती है जिसकी धडकन, तुम्हारा दिल या हमारा दिल है !
एका ऑर्कूट कम्युनिटीवर माझा मित्र शैलेंद्रसिंह पाटील याने या ओळीचा इतिहास दिला आहे.
जिहाल-ए-मिस्किन मकुन बा रंजिश बहाल-ए-हिजरा बेचारा दिल है
सुनायी देती है जिसकी धडकन हमारा दिल या तुम्हारा दिल है
यातली पहीली ओळ ही अमिर खुस्रोची आहे आणि ती पर्शियन (फ़ारसी) आहे.
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.
Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.
आमिर खुस्रोने त्याकाळात हे नाविन्यपुर्ण composition केलं होतं. प्रत्येक ओळीचा पहिला भाग फ़ारसी, आणि दुसरा ब्रज भाषेत. मुळ गाणं असं होतं
जिहाल-ए-मिस्किन मुकुन तगाफ़ुल, दोराये नैना बनाये बतिया
के ताब-ए-हिजरा नदरम-ए-जान, ना लैयो काहे लगाये चटिया
http://www.hamaraforums.com/lofiversion/index.php/t16638.html
वा! छान माहिती दिली,
वा! छान माहिती दिली, किरण...धन्यवाद.
ते बाझी (नविन चित्रपटातल
ते बाझी (नविन चित्रपटातल दिग्दर्शक आशुतोष गोवारीकर. कलाकार आमीर खान आणि ममता कुल'करणी') ' धीरे धीरे आप मेरे दिल के अरमा/(का मेहेमा?) हो गये हे गाण मला खुप गमतीशीर वाटायच
त्यात : 'पहले जा फीर जानेजा फीर जाने जाना हो गये' हे ऐकताना मला संस्कॄत ऐकल्या सारख वाटायच 'अहम वयम अस्माकम' सारख
पहले अहम
बादमे वयम
उसके बदमे अस्माकम
केदार१२३
केदार१२३
पहले अहम बादमे वयम उसके बदमे
पहले अहम
बादमे वयम
उसके बदमे अस्माकम
केदार कसला हसवतोस यार तू.......... कै च्या कै,........ पहिले मी, मग आम्ही दोघं आणि नंतर आम्ही (हम दो हमारा एक किंवा हमारे - कितीही)
"छडी लागे छमछम, विद्या येई
"छडी लागे छमछम, विद्या येई घमघम....." या गाण्यात मध्ये एक ओळ अशी आहे:
तोंडे फिरवा, पुस्ती गिरवा, बघू नका कोणी
हसू नका, रडू नका, बोलू नका कोणी
म्हणा सारे एकदम.....
या पुढची ओळ मला अशी ऐकू येते...
ओनामासी दम, ओनामासी दम, ओनामासी दम
म्हणजे काय? ही ओळ नक्की काय आहे?
आईशप्पथ! हे वाचायच्या आधी
आईशप्पथ! हे वाचायच्या आधी ऑफिस मध्यी वाचु नका असे लिहायला हवे. मी आमच्या लॅब मध्ये वाचत होतो. एकटाच हसत होतो रुमालात तोंड दाबुन. सगळे सायंटिस्ट माझ्याकडे बघायला लागले म्हाणुन हसतच बाहेर गेलो. बाथरुम मध्ये जाऊन हसलो भरपुर मग नॉर्मल झल्यावर परत लॅब मध्ये आलो
मला ते विचारत होते काय झले. मी काय कप्पााळ सांगणार एकालाही मराठी येत नाही.
>>ओनामासी दम, ओनामासी दम,
>>ओनामासी दम, ओनामासी दम, ओनामासी दम
हे मी चुकून ओबामासी दम असं वाचलं
नशीब ओसामा नाही वाचलं. आजकाल दोघांच्यात माझा जाम घोळ होतो.
ओबामासी दम अरे बापरे........
ओबामासी दम
अरे बापरे........ अशक्य आहेस तू......... पण "ओनामासी दम" पेक्षा "ओबामासी दम" जास्त मुद्देसूद आहे. या गाण्यात ज्या प्रकारच्या गुरुजींचा उल्लेख आहे ते इतके हाईट्ट आहेत की "ओबामासी दम" द्यायची पण त्यांची पॉवर आहे........... हायला कसले ग्रेट हे पंतोजी........
निंबुडा, http://www.aathavani
निंबुडा,
http://www.aathavanitli-gani.com/Song%20Html/634.htm.
धन्स अनीशा... पण ओ नमा
धन्स अनीशा...
पण ओ नमा सिद्धम् ....?? म्हणजे काय?
ते खरे तर 'ओम नमः सिध्दम्'
ते खरे तर 'ओम नमः सिध्दम्' असे आहे... त्याचा कवितेत उच्चार ओनामासि झाला आहे.
आणि जाणकार या स्त्रोताबद्दल सांगतीलच.. मला आठवत नाही आहे
"लटपट लटपट तुझं चालणं " या
"लटपट लटपट तुझं चालणं " या गाण्यात कडव्या मध्ये एक ओळ मला नेहमी अशी ऐकु येते-
"दिसणार लुटमार नरम गाल व्हट टवळी"
अशीच आहे का ती ओळ?
कुणाला माहित पुर्ण गाणं तर प्लीझ लिंक द्या.
<<<"दिसणार लुटमार नरम गाल
<<<"दिसणार लुटमार नरम गाल व्हट टवळी"<<<
टवळी
दिसे नार सुकुमार नरम गाल व्हट पवळी
जशी चवळीची शेंग कवळी
(No subject)
Pages