अनुवादित पुस्तकं

Submitted by पाचपाटील on 20 April, 2021 - 10:21

वाचनाच्या मर्यादेत, मला आवडलेल्या आणि आठवतायत तशा क्रमाने काही अनुवादित पुस्तकांची यादी करतो आहे, आणि ही यादी परिपूर्ण आहे, असा काही दावा नाहीये..
ह्याच्यामध्ये प्रत्येकाच्या वैयक्तिक आवडीनिवडी नुसार
मोलाची भर पडू शकेल किंवा ह्यातल्या काही नावांची
निर्दयपणे काटछाटही होऊ शकेल..!

हा उद्योग करण्याचा हेतू असा की 'मायबोली'वर अनुवादित पुस्तकांच्या संदर्भातला काही वेगळा धागा मला सापडला नाही, हा एक..

शिवाय दुसरं म्हणजे, पूर्वी माझ्याबाबतीत प्रॉब्लेम असा झाला होता की मराठीतलं जे जे वाचायला पाहिजे होतं, ते आता वाचून झालेलं आहे, असं वाटण्याचा एक काळ आला होता.. आणि मग त्यातून 'अजून किती काळ तेच तेच वाचून मन रिझवून घ्यायचं', असा वैतागही..‌
पण मग डायरेक्ट इंग्रजी क्लासिक्सकडं जायचं तर त्यात एक प्रकारची 'दचक' होती की ती पल्लेदार भाषा
आपल्याला झेपतेय की नाही वगैरे.. कारण त्यापूर्वी एकदा असंच चुकून दोस्तोव्हस्कीला इंग्रजीतून हात घालून, होता नव्हता तेवढा आत्मविश्वास खच्ची करून घेतलेला होता, हे एक बॅकमाईंडला होतंच...

तर मग तडजोड म्हणून अनुवादित पुस्तकांकडं सरकत गेलो..

पण दुर्दैवानं त्याच सुमारास झालं असं की..
चोर-पोलीस टाईपच्या कादंबऱ्या ज्यातले नायक हमखास
तैलबुद्धीचे वकील, पत्रकार वगैरे असतात आणि
एफबीआय-सीआयएवाले एकजात बिनकामाचे,
फुकटपगारखाऊ वगैरे असतात..
आणि जगभरातील बिचाऱ्या भाबड्या मानवजातीला, अटळ विनाशापासून चुटकीसरशी वाचवण्याची जबाबदारी,
लेखकाने शेवटी एखाद्या अज्ञात जागी राहणाऱ्या नायकांवरच नेऊन टाकलेली असते वगैरे..
हे कमी म्हणून की काय, पाच-सहाशे वर्षांपूर्वींची मेलेली मढी उकरत, उदाहरणार्थ रोम वगैरे शहरांतली भुयारे धुंडाळत
कुठलीतरी गूढ कोडी सोडवत बसणाऱ्या..

तसेच भरल्या पोटी जगभर उंडारत उंडारत हरप्रकारची मजा मारणाऱ्या (ह्याच्यामध्ये आमच्या पोटात दुखण्याचं काही कारण नाही, पण..) आणि पुन्हा तो सगळा सेक्सुअल मसाला 'आत्मशोधा'च्या नावाखाली दणकावून छापणाऱ्या वगैरे..

असल्या इंग्रजीतल्या कादंबऱ्यांचा उकिरडा उपसून, तो
मराठीत आणून फेकायची जबरदस्त लाट आली होती,
तिच्या तडाख्यात मी आपसूकच सापडलो होतो..!

पण नंतर मग असंच कधीतरी गटांगळ्या खात खात किनाऱ्याला लागल्यावर लक्षात आलं की आपल्याला
'गि-हाईक' बनवण्यात आलेलं आहे, त्याचंही दु:ख समजा एक वेळ सहन केलं तरीही, ह्या सगळ्या प्रोसेसमध्ये
फुकटचा वेळ जाऊन पैशांचीही बरबादी झालेली, हे त्याहून वाईट..

आणि म्हणून विचार केला की, त्यावेळी माझा जो प्रॉब्लेम होता, सेम तशाच प्रॉब्लेममधून कुणी जात असेल, आणि
शोधाशोध करत असेल, तर त्यांच्यासाठी आपल्याकडच्या
शहाण्या लोकांनी, जगभरातल्या काही दर्जेदार पुस्तकांचे
माय-मराठीमध्ये सुंदर अनुवाद करून ठेवलेले आहेत...
ज्यातलं एखादं वाचून समजा एखाद्या वाचकाला, काहीतरी
सणसणीत वाचल्याचा थरथरता आनंद वैयक्तिक पातळीवर मिळाला तर, चांगलंच आहे की.. म्हणून ही यादी;

वन हंड्रेड इयर्स ऑफ सॉलिट्यूड- गॅब्रिएल गार्सिया मार्केझ (अनु.केशव सद्रे)

सीन्स फ्रॉम प्रोव्हिन्शियल लाईफ- जे. एम कोएत्झी
(अनु. 'गावातील जीवनदृश्ये',अवधूत डोंगरे)

मादाम बोवारी- गुस्ताव फ्लॉबेर
(अनु. जयंत धुपकर)

द सेन्स ऑफ ॲन एंडींग- ज्यूलियन बार्न्स
(अनु. विलास साळुंखे)

कवीचे अखेरचे दिवस आणि निरागस इरेंदिरा-
गॅब्रिएल गार्सिया मार्केझ (अनु. रंगनाथ पठारे)

व्हेन वुई वेअर ऑरफन्स- काझुऒ इशिगुरो
(अनु.सुश्रुत कुलकर्णी)

रिमेन्स ऑफ द डे- काझुऒ इशिगुरो
(अनु. आश्लेषा गोरे)

क्रॉक ऑफ गोल्ड —जेम्स स्टीफन्स
(अनु.- 'सोन्याचे मडके'—जी ए कुलकर्णी)

द लॉर्ड ऑफ फ्लाईज-- विल्यम गोल्डींग
(अनु. जी ए कुलकर्णी)

शेविंग ऑफ शॅगपट- जॉर्ज मेरेडीथ
(अनु. 'एक अरबी कहाणी', जी ए कुलकर्णी)

द लाईट इन द फॉरेस्ट- कॉनराड रिक्टर
(अनु. 'रानातील प्रकाश, जी ए कुलकर्णी)

'गाव', 'शिवार'- कॉनराड रिक्टर (अनु. जी ए कुलकर्णी)

द फांऊटनहेड- आयन रॅंड (अनु. मुग्धा कर्णिक)
ॲटलास श्रग्ड- आयन रॅंड (अनु. मुग्धा कर्णिक)

द सेकंड सेक्स- सिमॉन द बोव्हुआर
(अनु. करुणा गोखले)

शब्द- जॉं पॉल सार्त्र (अनु. वा.द.दिवेकर)

द चिप्स आर डाऊन - जॉं पॉल सार्त्र
(अनु. 'तेथे चल राणी', वसंत कानेटकर)

मेटॅमॉर्फोसिस-- फ्रांझ काफ्का
(अनु. 'पिसुक', जयंत कुलकर्णी)

द ट्रायल- फ्रांझ काफ्का
(अनु. 'महाभियोग', जयंत कुलकर्णी)

निवडक काफ्का- अनु./संपादन नीती बडवे

ॲनिमल फार्म- जॉर्ज ऑरवेल (अनु. तुषार बापट)
नाईंटीन एटी फोर- जॉर्ज ऑरवेल (अनु. अशोक पाध्ये)

डार्कनेस ॲट नून-ऑर्थर कोसलर
(अनु.- 'भरदुपारच्या अंधारात'- वसंतराव नारगोलकर)

द ग्रेप्स ऑफ रॅथ- जॉन स्टाईनबेक
(अनु. मिलिंद चंपानेरकर)

मून इज डाऊन-- जॉन स्टाईनबेक
(अनु. गणेश जोशी)

अ टेल ऑफ टू सिटीज- चार्ल्स डिकन्स
(अनु. सुशील परभृत)

ब्लाईंडनेस-- जुझे सारामागु
(अनु. भास्कर भोळे)

माय नेम इज रेड-- ओरहान पामुक
(अनु. गणेश विसपुते)

द टाईम्स ऑफ असासीन्स - हेन्री मिलर
(अनु-'विनाशवेळा'- महेश एलकुंचवार)

द बुक थीफ - मार्कस झुसॅक
(अनु.'पुस्तकचोर', विनीता कुलकर्णी)

मॅन्स सर्च फॉर मिनींग- डॉ. व्हिक्टर फ्रॅंकल
(अनु.-'अर्थाच्या शोधात', डॉ. विजया बापट)

शांताराम- ग्रेगरी रॉबर्ट्स (अनु. अपर्णा वेलणकर)
सोल मांउटेन- गाओ झिंगजियान (अनु. मधु साबणे)
द प्रॉफेट- खलील जिब्रान (अनु. जे के जाधव)

रिल्केची दहा पत्रे - अनिल कुसुरकर

२१ व्या शतकासाठी २१ धडे- युवाल नोआ हरारी
(अनु. सुनील तांबे)

अ न्यू अर्थ - एकहार्ट टॉल
(अनु. 'एक अवनी नवी', नीलिमा जोशी)

द कॅचर इन द राय- जे डी सॅलिंजर (अनु. संजय जोशी)

कॉन्वेक्स्ट ऑफ हॅपिनेस- बर्ट्रांड रसेल
(अनु. करुणा गोखले, 'सुखी माणसाचा सदरा')

अनपॉप्युलर एस्सेज- बर्ट्रांड रसेल
(अनु. करुणा गोखले, 'नाही लोकप्रिय तरीही')

रीयुनियन- फ्रेड उल्मान (अनु. मुग्धा कर्णिक)

आफ्टर दि क्वेक- हारुकी मुराकामी
(अनु. निशिकांत ठकार) कथासंग्रह

लस्ट फॉर लाईफ- आयर्विंग स्टोन (अनु. माधवी पुरंदरे)

रावण आणि एडी, दि एक्स्ट्राज- किरण नगरकर
(अनु. रेखा सबनीस)

ककल्ड- किरण नगरकर
(अनु.- 'प्रतिस्पर्धी', रेखा सबनीस)

द ब्लाइंड लेडी'ज डिसेंडंट्स-अनीस सलीम
('आंधळ्या बाईचे वंशज', अनु. श्यामल चितळे)

व्हॅनिटी बाग- अनीस सलीम
(अनु. योगिनी वेंगुर्लेकर)

वॉल्डन- हेन्री डेव्हिड थोरो (अनु.जयंत कुलकर्णी)

द व्हाईट फॅन्ग- जॅक लंडन ('लांडगा', अनु. अनंत सामंत)

रसेलचे निवडक लेख- भा. ज. कविमंडन

द स्टोरी ऑफ वेस्टर्न फिलॉसॉफी- विल ड्युरांट
(अनु. 'पाश्चात्य तत्वज्ञानाची कहाणी' अनु. साने गुरुजी)

डॉन क्विझोट(भाग १,२)- सरव्हॅंटीस
(अनु. दा. न. शिखरे)

आणि खालच्या मूळच्या रशियन कादंबऱ्या, ज्या दीडशे वर्षे मुरलेल्या व्होडक्यासारख्या जालीम असल्यामुळे,
हळूहळू बेताबेतानं, निवांतपणे एकेक घोट रिचवत रिचवत वाचण्यासाठी आहेत... उदाहरणार्थ..

ॲना कॅरेनिना- लिओ टॉलस्टॉय
(अनु. कवली ललितागौरी)

ब्रदर्स करमाझोव- दोस्तोव्हस्की
(अनु.- करमाझफ बंधु', खंड १+२, भाऊ धर्माधिकारी ')

द गॅंबलर - दोस्तोव्हस्की ('जुगारी'-अनु. जयंत दिक्षित)

नोट्स फ्रॉम अंडरग्राऊंड - दोस्तोव्हस्की
(अनु.अनिल आंबीकर 'भूमिगताची टिपणे')

क्राइम ॲंड पनिशमेंट- दोस्तोव्हस्की
('गुन्हा आणि प्रायश्चित्त', अनु.- काशिनाथ कोनकर)

द हाऊस ऑफ डेड्स- दोस्तोव्हस्की(अनु. 'मेलेल्यांची गढी',अनु.- विश्राम गुप्ते)

डॉ. झिवागो- बोरिस पास्तरनाक (अनु. आशा कर्दळे)

ॲंड क्वाएट फ्लोज द डॉन- मिखाईल शोलोखोव्ह
('डॉन संथ वाहतेच आहे',भाग१,२- अनु. नरेंद्र सिंदकर)

आणि शेवटी जाताजाता, हिंदीतून मराठीच्या अंगणात आलेली उदाहरणादाखल दोन :

हाक आणि प्रतिसाद- निदा फाझली
(अनु. इब्राहिम अफगाण)
राग दरबारी— श्रीलाल शुक्ल
(अनु. श्रीपाद जोशी)

Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

नॅशनल बुक ट्रस्ट +१
लक्षात राहिलेली मराठीतील अनुवादित पुस्तके म्हणजे हॅरी पॉटर सिरीज कारण त्यावेळी मराठी माध्यमातून शिकत असल्याने इंग्रजी झेपणार नव्हतेच. मुराकामी अपवाद वगळता अजून मराठीत आलेला पाहिला नाही. मी शक्यतो मुळ इंग्रजी-हिंदीतली पुस्तके त्याच भाषेत वाचतो आणि इतर दर्जेदार देशी-विदेशी साहित्य इंग्रजीत येतच राहते चांगले आहे ते. अलीकडच्या काही वर्षांत नॉन-फिक्शनवरच जोर आहे.
किरण नगरकरांची सात सक्क त्रेचाळीस या मराठी पुस्तकाची पहिली हजारांची आवृत्ती संपायला २७ वर्षे लागली होती आणि तिची पन्नास हजारांची जर्मन आवृत्ती सहा महिन्यांत सम्पली होती यावरून त्यांनी मराठी वाचकांचे बरेच बौद्धिक घेतल्याचे कुठेतरी वाचले होते. अनुवादावरून ते आठवले.

@टवणे सर, तुम्ही मायबोलीवर परत लिहायला लागला आहात म्हणून विचारते. तुम्ही 'मी वाचलेले पुस्तक' धाग्यावर सूरज येंगडे यांच्या 'कास्ट मॅटर्स' पुस्तकाबद्दल लिहाल का? (संपर्कातून मेल केलीत तरी चालेल) तुम्ही ते पुस्तक वाचलंय एवढंच तिथे लिहिलं होतं.साधनामध्ये आलेली सूरज येंगडे यांची प्रदीर्घ मुलाखत, अजून एकदोन लेख, दोन तीन भाषणं असं सगळं वाचून/ऐकून त्यांच्याबद्दल काही ठोस समजण्यापेक्षा गोंधळ वाढला.

भैरप्पांच्या 'काठ' बद्दल- सुरुवातीला मलाही फार आवडली नाही. पण नंतर आवडली. भारी आहे!

NBT चा उल्लेख अगदी गरजेचा! त्यांनी प्रकाशित केलेले तोत्तोचान हे आवडत्या पुस्तकांच्या यादीत आहे.

कुमाऊ च्या जंगलात नरभक्षक वाघ अशा प्रकारची दोन तीन पुस्तक वाचली होती जिम कॉर्बेट ची अनुवादित , आवडली होती तेव्हा Happy
विजय देवधर किंवा रवींद्र गुर्जर यांनी अनुवाद केलेली.

bdw , या दोघांनी इतक्या कादंबऱ्यांचे अनुवाद केले आहेत कि माझा कायम गोंधळ होतो.

'सत्तर दिवस' या पुस्तकाची पण एक क्रेझ होती. डायरी ऑफ आन फ्रॅंक, नॉट विदाऊट माय डॉटर पण अनुवादित वाचल होतं.

तोत्तोचान Happy

कविता महाजनांनी संपादित केलेल्या 'भारतीय लेखिका' मालेतली पुस्तकं.
त्यातलं आत्ता पटकन आठवलेलं म्हणजे तमीळ लेखिका अंबई यांच्या कथांचं सविता दामले यांनी अनुवाद केलेलं 'तुटलेले पंख'. मध्ये 'द ग्रेट इंडियन किचन' हा सिनेमा पाहताना त्यातल्या 'घराच्या कोपऱ्यातलं स्वयंपाकघर' कथेची फारच प्रकर्षानं आठवण आली होती.

पाचपाटील, सॉलिड लिस्ट आहे!

रावण आणि एडी, दि एक्स्ट्राज- किरण नगरकर
(अनु. रेखा सबनीस)>>>>> २ महिन्यांपूर्वी हे पुस्तक वाचले. आशय कळे कळेपर्यंत शेवट हातातून निसटला. या पुस्तकाचे परीक्षण कराल का?

गौरी देशपांडे ह्यांनी अरेबिअन नाइट चा अनुवाद केला आहे. तो कसा आहे माहीत नाही.

पाडस दॅट बुक विल गो विथ मी टू माय ग्रेव्ह इट इज सो क्लोज टु माय सोल. हे मला मराठीत कसे लिहावे कळले नाही.

चौघी जणी हवे असले तर संपर्क करा मी तुम्हाला कुरीअर करेन स्वखर्चाने. आहे माझ्याकडे.

चांगला आहे अनुवाद फक्त अ‍ॅमीच्या मैत्रीणी येतात तेव्हा एक खेकडा आणलेला तो अर्धा कच्चा हिरवाच असतो असे लिहि ले आहे ते जाम फनी.

'मी सायुरी ' (मेमॉयर्स ऑफ अ गैशा.) कुणी वाचलं आहे का..?
एक वेगळा देश, वेगळी रहाणी आणि वेगळा कालखंड अनुभवायला मिळतो.

मेमॉयर्स ऑफ अ गैशा>> हा चित्रपट बघितला आहे मी. दुसऱ्या महायुद्धाच्या आधी आणि नंतरचा काळ आहे तीच जपानमधल्या गेयशाची कथा ना? मराठीत असं अनुवादित पुस्तक आहे हे माहिती नव्हतं मला.

"अकुपार (गुजराथी) : ध्रुव भट, अनुवाद : अंजनी नरवणे">>>> ध्रुव भट यांची तत्वमसी ( अनुवाद : अंजली नरवणे) ही कादंबरी खूप आवडली होती.

निनाद, हेच लिहायला आलो होतो..
अकुपार बद्दल वर लिहिलं आहे.
यात त्यांची सागरतीरी, अनुवाद अंजनी नरवणे आणि
तिमीरपंथी, अनुवाद सुषमा शाळिग्राम ह्या ही पहा.

"सागरतीरी, अनुवाद अंजनी नरवणे आणि
तिमीरपंथी, अनुवाद सुषमा शाळिग्राम ह्या ही पहा. ">>> धन्यवाद! नक्की बघतो.

परतुनी ये घनश्याम हे मूळ गुजरातीतलं दिनकर जोषी यांचं, स्मिता भागवत यांनी मराठी अनुवाद केलेलं पुस्तक मला आवडलं होतं. श्रीकृष्णाच्या मृत्यूनंतर त्याच्याबद्दलच्या इतरांच्या भावना व्यक्त केलेल्या आहेत. 'पर्व' वाचल्यावर मला हे असं भावुक वाचायला आवडेल की नाही अशी शंका होती, पण आवडलं!!

शांता शेळकेंचं चौघीजणी अनुवाद छान जमला आहे. मूळ पुस्तकात कविता आहेत त्यांचेही भाषांतर सुरेख झाले आहे. Under the Garret कवितेचे भाषांतर सर्वात आवडले!
शांताबाईंनी अन्थोनी होपच्या Prisoner of Zenda आणि Rupert of Hentzau चे अस्सल मराठी कोल्हापुरी साज चढवून मस्त रुपांतर केले आहे. पैकी पहिल्या पुस्तकाचे मराठी नाव आता पटकन आठवत नाही ...xxxचा कैदी.. आणि दुसर्‍या पुस्तकाचे गाठ पडली ठका ठका.
मी दोन्ही पुस्तके लहानपणी वाचली होती. आता कुठे मिळतात का, प्रकाशित होत आहेत का हे माहिती नाही.

Hans Anderson च्या परीकथा हे सुमती पायगावकरांचे पुस्तक ४-५ वर्षांपूर्वी अत्रे सभागृहात प्रदर्शनात दिसले आणि मी विकत घेतले Happy मूळ १२-१३ छोटे भाग आहेत, त्यातले ७-८ च उपलब्ध होते. पण दुधाची तहान ताकावर!

भारा भागवतांची ज्युल व्हर्न ची भाषांतरे हल्ली सहजासहजी उपलब्ध नाहीत Sad

निरु,
ई. आर. ब्रेथवेट यांचं, 'टु सर, विथ लव्ह' हे लीना सोहोनी यांनी अनुवाद केलेलं पुस्तकही छान आहे..>> +११

येस्स..!
मी विसरून गेलो हे वरच्या यादीत टाकायचं..

त्यातलं सगळंच्या सगळं आठवत नाहीये आत्ता, पण फक्त कृष्णवर्णीय असल्यामुळे त्या शिक्षकाचा जो छळवाद मांडलेला आहे त्यात, आणि तरीही ते काहीही मनाला लावून न घेता, तो त्याच्या सगळ्या विद्यार्थ्यांप्रती, त्यांच्या पालकांप्रती एवढ्या आत्मीयतेनं वागत राहतो..!
ते संपता संपता मी कधी नाही ते सेंटीमेंटल झालो होतो, हे आठवतंय.. अंतर्बाह्य निर्मळ मनाचा आणि पॅशनेट शिक्षक..!!
_/\_

@ देवकी,
धन्यवाद, 'रावण आणि एडी' हे पहिलं पुस्तक आहे आणि
'रावण आणि एडी: द एक्स्ट्राज' हा त्याचा सिक्वेल आहे..
त्यामुळे 'आशय कळेपर्यंत शेवट हातातून निसटला' असे झालेय का!
मी त्याचं परीक्षण वाचलेलं आठवतंय.. बहुदा अक्षरनामावर, किंवा ऐसी अक्षरे वर.. पाहतो सापडतंय का ते.. Happy

<<त्यातलं सगळंच्या सगळं आठवत नाहीये आत्ता, पण फक्त कृष्णवर्णीय असल्यामुळे त्या शिक्षकाचा जो छळवाद मांडलेला आहे त्यात, आणि तरीही ते काहीही मनाला लावून न घेता, तो त्याच्या सगळ्या विद्यार्थ्यांप्रती, त्यांच्या पालकांप्रती एवढ्या आत्मीयतेनं वागत राहतो..!
ते संपता संपता मी कधी नाही ते सेंटीमेंटल झालो होतो, हे आठवतंय.. अंतर्बाह्य निर्मळ मनाचा आणि पॅशनेट शिक्षक..!!>>

कृष्णवर्णीय ही एक गोष्ट पण त्याचबरोबर त्या शाळेतल्या विद्यार्थ्यांची कौटुंबिक पार्श्वभूमी हा ही एक विरोधाचा भाग आहे.

त्यातला, त्या विद्यार्थ्यांना म्युझियमला घेऊन जाण्याचा प्रसंगही खूप छान आहे.

चौघीजणी माझंही आवडतं. रविंद्र गुर्जर यांचे युद्धस्य कथा, सत्तर दिवस , हे माझेही आवडते.
पँपिलॉनही आवडायचं पण लेखक विसरले.
द अल्केमिस्ट पाउलो कोएलो
अनु. नितीन कोतापल्ली
एक होता कार्व्हर अनु. वीणा गवाणकर
अतिशय सुंदर पुस्तक आहे. The man who talks with the flowers , दोन्ही वाचलीत. मुलांसाठी फार छान आहे.
अंतरीचा मागोवा (Know thy self अनु. म.ना.झोळ)
अतिशय क्लिष्ट आहे पण अप्रतिम आहे.
'शांताराम' हे एक. हे वर आलयं.
यादीसाठी आभार. निवडक दहा मध्ये टाकून ठेवते. पुस्तकाच्या दुकानात भांबावल्यासारखे होते. उपयोग होईल.

@श्रद्धा Thanks,
मला चौघीजणी म्हणायचं होतं. टंग स्लिपली ;-),
@वावे, अज्ञातवासी यांनी काढलेला धागा होता आणि आपण दोघींनी तिथेही 'चौघीजणी' चे गोडवे गायले Lol

मी सायुरी ' (मेमॉयर्स ऑफ अ गैशा.) कुणी वाचलं आहे का..?.... हो वाचलय ! तुम्ही म्हणल्याप्रमाणे वेगळा देश, रहाणी अनुभवायला मिळाली.

Pachpatil,मी वाचलेले रावण आणि एडी " हेच होते.

भरत. , अनुवाद नाहीये बहुतेक पण प्रेरित आहे असं त्याच पुस्तकाच्या प्रस्तावनेत लिहिले आहे. तुमचं बरोबर आहे. Happy
प्रेरणा व ज्यातून माहिती मिळवली ती पुस्तके ही...
1.Reckham Holt चं George W Carver
2. G Clark चं The man who talks with the flowers.

Lol , @भरत, दुरूस्त केलयं.
धन्यवाद निरू.

मदुराई ते उझबेकिस्तान
१० ठिकाणांचे हटके अनुभवकथन
लेखक: श्रीनाथ पेरूर अनुवाद: उल्का राऊत

रावण आणि एडी हे सुरूवातीला खूप इन्टरेस्टिंग वाटले पण साधारण २/३ वाचल्यावर कंटाळा येउन सोडून दिले.

Pages