काही मजेशीर पोर्तुगीज म्हणी व वाक् प्रचार आणि त्यांचे शब्दार्थ

Submitted by दिनेश. on 30 October, 2012 - 06:38

म्हणी म्हणजे कसा भाषेचा अलंकार असतो. अनेक वर्षांचे अनुभवाचे संचित, निरिक्षण, शहाणपण, मोजक्या
चटपटीत आणि बहुदा, यमक अनुप्रासाने युक्त अशा शब्दात ते मांडलेले असते. अनेकदा अनेक शब्दांचे काम,
ते मोजके शब्द करु शकतात.

शेवटी जगभरचा माणूस एकच ना, त्यामूळे अनुभवही तसेच असतात. अनेक भाषांत, ते समान रित्या, म्हणींत
गुंफलेले असतात. पण मला पोर्तुगीज भाषेतल्या काही अनोख्या म्हणी सापडल्या.

अनोख्या अश्यासाठी कि त्याला समांतर अशा, आपल्याकडच्या म्हणी आठवत नाहीत. शिवाय शब्दार्थ जरी
कळले ( ते देतोच आहे ) तरी गर्भित / लाक्षणिक अर्थ कळत नाहीत. या म्हणी मूळच्या ब्राझिलियन पोर्तुगीज
भाषेतल्या आहेत ( अंगोलात तीच बोलतात ) पण माझे इथले मित्र, काही त्यांचे अर्थ मला सांगू शकत नाही.

पण माझ्या मायबोलीकर मित्रमंडळींचे तसे नाही ना, त्यांच्या कल्पनेची भरारी तर गगनालाही भेदणारी आहे,
तर मंडळी, चालवा डोकं... शिवाय काय आहे ना, मी (कुठल्याच विषयामधला ) प्राध्यापक नसल्याने, यमकं
जुळवणे तर मला, याजन्मी शक्य नाही. मूळ भाषेत जी यमके आहेत ती मला शाब्दीक भाषांतरात, आणता
आलेली नाहीत.. तर तेवढं पण कराच

१) A fome é o melhor tempero.

भूकेसारखी फोडणी नाही.. म्हणजे साधारण खायला कोंडा, निजेला धोंडा असा प्रकार. पण इथे जरा वेगळा अर्थ
दिसतोय. म्हणजे आहे ते अन्न, चवदार करण्याचा प्रयत्न !

२) A ocasião faz o ladrão. 

संधी चोर निर्माण करते, किंवा संधी सापडली तर सगळेच चोर असा अर्थ.

३) Águas passadas não movem moinhos. 

वाहून गेलेले पाणी, चक्की चालवत नाही.. असा अर्थ. वाहत्या पाण्याचा उपयोग करुन, किंवा पवनचक्की
वगैरे वापरुन, धान्य दळायची प्रथा, आपल्याकडे कधी नव्हतीच का ? अशी कुठलीही मराठी म्हण,
मला आठवत नाही. वाहिली ती गंगा, राहिलं ते तीर्थ.. चा अर्थ अगदीच वेगळा आहे.

४) Cada macaco no seu galho. 

ही म्हण मात्र आपल्या सर्वांना आवडेल अशी. प्रत्येक माकड आपापल्या फांदीवर.. असा त्याचा अर्थ.
बाकी तूम्ही जाणताच.

५) Cão picado por cobra, tem medo de linguiça. 

साप चावलेला कुत्रा, सॉसेजेस ना तोंड लावत नाही.. म्हणजे साधारण दूधाने तोंड पोळल्यावर, माणूस ताक पण
फुंकून पितो.. असा अर्थ. पण साप, कुत्रा आणि सॉसेज.. हे जरा वेगळं. आणि गोवन लोकांना देखील, सोर्पाटेल
किती प्रिय, ते जाणताच.

६) De cavalo dado não se olham os dentes. 

भेट मिळालेल्या घोड्याचे, दात मोजू नयेत.. याला समांतर म्हण कुठली असेल बरं ? ज्याचं करावं भलं, तो म्हणतो आपलंच खरं, यात हा अर्थ नाही.

७) Dos males o menor. 

(अनेक शक्यतांपैकी,) जी सर्वात कमी नुकसान करणारी होती, ती घडली. ही साधारण, होतं ते चांगल्यासाठीच, अशा अर्थाची.

८) É melhor pingar do que secar. 

अगदीच सुकं असण्यापेक्षा, गळकं असलेलं बरं.... Happy

९) É trocar seis por meia dúzia. 

सहा देऊन अर्धा डझन घेतले.. अशीही काही समांतर अर्थाची म्हण मला आठवत नाही. आवळा देऊन कोहळा
घेतला.. याला वेगळाच अर्थ आहे. आगीतून फुफाट्यात.. याच पण अर्थ वेगळाच.

१०) Errar é humano, continuar no erro é burrice. 

टू अर इज ह्यूमन अँड टु फर्गिव्ह इज डिव्हाईन, या इंग्रजी म्हणीपेक्षा बराच वेगळा अर्थ आहे. एकदा चूक झाली, ते ठिक पण परत परत केली तर तो मूर्खपणा असतो.. आपण सगळे तेच करत असतो, ना !

११) Esmola demais, o santo desconfia 

जास्त देणग्या दिल्या तर संताना संशय येतो... एकंदर संत हे प्रकरण या देशांत भारीच ( कुठे हो गेला यांचा
एकेश्वर वाद ? ) असो तरीही, देणग्यांवरुन संशय घेणारे, म्हणजे खरोखरीचे संत, नाहीतर आपले महाराज.
नाही, म्हणजे त्यांनाही संशय येतोच, म्हणजे मला एवढे देतोय, तर याच्याकडे किती असतील, असा संशय येतो, त्यांना.

१२ ) Ladrão que rouba ladrão tem 100 anos de perdão. 

चोराकडे चोरी केल्यास, शंभर वर्षे माफी मिळते ( शिक्षा होत नाही ).. साधारण चोरावर मोर, किंवा तेरी भी चुप,
मेरी भी चुप.. असा अर्थ.

१३) Macaco velho não mete a mão em cumbuca. 

म्हातारी माकडे, बरणीत हात घालत नाहीत.. ब्यूटीफूल पीपल हा चित्रपट बघितला असेल, तर हे जाणवेल
झाडाच्या ढोलीत वगैरे हात घालताना माकडे, हात आवळून घालतात, पण बाहेर काढताना हाताचा पंजा
मोकळा सोडतात. त्यामूळे हात अडकतो. हात आवळून बाहेर काढणे, सहज शक्य असते, पण त्यांच्या डोसक्यात ते शिरतच नाही. हे शहाणपण येईपर्यंत, त्यांचे वय झालेले असते.

१४) Não cutuque a onça com vara curta. 

बिबट्याला डिवचायचे तर काठी लहान घेऊ नये.. याचा थेट अनुभव मीच घेतला आहे. जाळीच्या दुसर्‍या
बाजूला मजेत लोळत पडलेल्या बिबट्याचा फोटो काढण्यासाठी, मी कॅमेराचे लेन्स जाळीच्या आत घातले,
तर लगेच धावत आला ना बाब्या.. अर्थात असा थेट अर्थ नाही या म्हणीचा.

१५) O olho do dono engorda o porco. 

मालकाला आपले डुक्कर, मोठेच दिसते.. याचा संबंध बाजारात नेऊन डुक्करे विकण्याशी असावा.
पण मलाच का बोलता, माझे लेखन अजिवात जातीयवादी नाही, असे अ‍ॅडमिन साहेबांना, सुनावताना आपला
पण पवित्रा, हाच असतो कि नाही ?

१६) O pior cego é aquele que não quer ver. 

खरा आंधळा तो, ज्याला बघायचे नसते. मला हा अर्थ आवडला. अनेकदा खरोखरीचे डोळ्याने अंध, डोळस माणसाला लाजवतील, असे वागताना / वावरताना आपण बघतोच.

१७) Para quem sabe ler, um pingo é letra. 

वाचायचेच असेल, तर एका बिंदूत पण अक्षर दिसते... हाही अर्थ सुंदर आहे.

१८) Pimenta nos olhos dos outros é refresco. 

दुसर्‍याच्या डोळ्यात गेलेली मिरपूड, आपल्याला थंडावा देते..परदु;:ख शीतल, पेक्षा जरा मजेशीर अर्थ आहे हा.

१९) Pra comer e coçar é só começar. 

खाण्यासाठी आणि खाजवण्यासाठी, फक्त सुरवात करावी लागते.. जरा वेगळाच अर्थ आहे हा. म्हणजे सुरवात
करायचाच काय तो संकोच, पुढे थांबणे अवघड होते, असा अर्थ असावा. पण खाणे आणि खाजवणे, यांची
तूलना मजेशीर वाटली.

२०) Quem conta um conto, aumenta um ponto. 

गोष्ट सांगणारा, आपली भर घालतोच / आपल्या बाजूनेच सांगतो. चार लहान मूलांना साप दिसला, तर
प्रत्येकाला वेगवेगळे विचारून बघा, केवढा मोठा साप होता, असे !

२१) Quem é vivo sempre apareçe... 

जिवंत असतील ते ( नातेवाईक ) पाहुणे म्हणून येणारच.. अचानक टपकायची पाहुण्यांची खोड, तिथेही आहे
म्हणायची.. पण खास करुन दक्षिण अमेरिकेत, पितरांचे कौतूक बघता, जिवंत नातेवाईकांचा, उपहास का
असावा ?

२२) Santo de casa não faz milagre. 

घरचे संत काही चमत्कार करत नाहीत. परत संत / चमत्कार आलेच. पण चमत्कार हे फक्त बाहेरच्या लोकांवर
प्रभाव पाडण्यासाठी. घरच्यांना त्यातली मेख माहित असते किंवा चमत्काराने काही पोट भरत नाही, असाही
अर्थ असेल.

२३) Se conselho fosse bom, não se dava, se vendia. 

ही म्हण, आपल्यासाठी चांगलीच बोचरी आहे. सल्ल्यांना जर काही किंमत असती, तर ते विकले गेले असते ( फुकट नसते मिळाले ).. जास्त काही लिहिण्याची गरजच नाही..

आणि हि शेवटची, पण मला सर्वात जास्त आवडलेली...

पण त्याआधी एक प्रसंग लिहितो.

आम्ही कॉलेजमधे असताना, वाङ्मय मंडळाने एका प्रख्यात शास्त्रीय गायिकेचा कार्यक्रम ठेवला होता.
आम्हा ज्यूनियर लोकांना, जबरदस्तीने श्रोते म्हणून बसवले होते. ती नाखुषी होतीच. शिवाय बाईंना,
श्रोत्यांचा अजिबात अंदाज आला नाही. आधी सा लावण्यात आणि मग अतिविलंबित लयीत बाईंनी
राग पिळ पिळ पिळला.. शेवटी ताल बदलण्यासाठी आणि छोट्या खयालाला सुरवात करण्यापुर्वी, बाईंनी
पाव सेकंदाचा ब्रेक घेतला, त्यावेळी आम्ही लोकांनी टाळ्यांचा कडकडाट केला होता..

आता म्हण लिहितो.

२४) Quem sabe, sabe. Quem não sabe, bate palmas. 

ज्यांना कळते त्यांना कळते.... बा़किचे टाळ्या वाजवतात..

विषय: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

दांडे चा अर्थ सांग आधी अहिराणीतला. रीकामा न्हावी भिंतीला तुंबड्या लावी सारखं वाटतय काहितरी ते.

दिनेशदा, सकाळीच वाचलवत पण घाईघाईत. आता सावकाश रवंथ करतो. Happy भारी आहे पण हे. माझ्या कडे चीनी म्हणींचा संग्रह असेल तर बघतो....

रिकामा न्हावी परफेक्ट.
'दांडे करणं' म्हणजे फाटलेल्या लुगड्याला ठिगळ लावणं. काम नसलं की नवी लुगडी फाडायची, मग त्या तुकड्यांना परत जोडत बसून काम करायचा आव आणायचा. (इट्स ह्युमन, यू नो!)

चिनी म्हणी म्हणजे शब्दचित्रंच असतील बहुतेक. टाका.

दिनेशदा, एका वेगळ्या जगात नेलेत. छान वाटलं. प्रत्येक भाषेत म्हणींचा एक खासच ठेवा असतो.त्या संस्कृतीचा अर्क म्हणावा असा.
भेट मिळालेल्या घोड्याचे, दात मोजू नयेत.. हे थोडं अन्नछत्रात जाऊन मिरपुड मागू नये यातलं वाटलं किंवा भिकार्‍याला ओकारी असंही एक .
गळकं सुकं चा साजिरांचा अर्थ बरोबर वाटतोय.

घोड्याच्या (किंवा कुठल्याही प्राण्याच्या) दातावरुन त्याचं वय कळतं. शिवाय घोड्याच्या ३२ शुभलक्षणातही ते सांगितलं गेलय.

त्यामुळे भेट (फुकट) मिळालं तर त्यात खोड्या काढू नयेत हे बरोबर असणार

ईटस् वूमन Lol भाषेचं अख्खं नवीन चित्र तयार करायला तू काय नेमाडे आहेस का मनोहर? Proud (असं लोक विचारतील. त्यांचे धोंडे खा. ते जास्त व्हॅलिड आहे.)

@ दिनेशदा,
वाहत्या पाण्याचा उपयोग करुन, किंवा पवनचक्की वगैरे वापरुन, धान्य दळायची प्रथा, आपल्याकडे कधी नव्हतीच का<<

औरंगाबादची पाणचक्की फेमस आहे.
(युरोपात मध्ययुगात या चक्क्या 'लॉर्ड' लोकांच्या मालकीच्या असत. व तिथेच नेऊन धान्य दळावे लागे. घरी चक्की/घरघंटी/जातं बसवलं तर लॉर्डचे सैनिक येऊन प्र च ण्ड अत्याचार व शिक्षा करत. कारण दळायला आणलेल्यापैकी किमान १/३ धान्य दळणाचे पैसे म्हणून वसूल केले जाई. आपल्या देशात घरोघरी जाती होती. व त्यामुळेच सार्वजनिक चक्कीची प्रथा नव्हती. सार्वजनिक चक्कीला पाणी/हवेचा 'पॉवरसप्लाय' लागतो. घरापुरतं हाताने काम भागतं. असंच सिमिलर ऑब्जर्वेशन म्हणजे सार्वजनिक 'बेकरी'ही आपल्याकडे नव्हती. घरोघरी चुली. तिकडे बाहेर थंडी प्रचण्ड असल्याने ओव्हन सारखे उष्णता आतल्या आत ठेवणारे प्रकार प्रचलित झाले असावेत.. इंधन बचत. दुसरं काय? मुबलक उपलब्ध असले तरी लाकडे गोळा करून आणणे, अन फोडणे हे करून पाहिल्याशिवाय समजत नाही, किती कठीण असतं ते.)
***

@ साजिरा,

दांड घालणे, म्हणजे उभा धावदोरा घालणे.खूप जुनं लुगडं विरतं. ते उभं/आडवं फाटतं. अशा ठिकाणी ते दोन्ही भाग धावदोरा घालून शिवून पुन्हा वापरतात. त्याला दांड घालणे म्हणतात. असा दांडा असावा तसं दिसतं ते. ठिगळ लावण्यात वरून पॅच लावणे अभिप्रेत आहे. इथे आहे त्याच दोन भागांना एकत्र सांधतात.

काम नई काय करू, लुगडं फाडी दांड्या करू अशी ती म्हण.

हो इब्लिस, बरोबर. म्हण आणि अर्थ पण. Happy
अ‍ॅक्च्युअली खानदेश आणि उत्तर नाशिक जिल्हा यांतल्या अहिराणीत थोडा फरक आहे. त्यामुळे ही व्हेरिएशन्स (किंवा गोंधळ) नेहेमी होतात. पण दांडे करू- याचा तुमचा अर्थ जस्त बरोबर आहे. (मी दांड्या नव्हे, तर 'दांडे' करू असंच ऐकलंय.)

(नवा प्रतिसाद)
१.
सहा देऊन अर्धा डझन घेतले.<<

लाखाचे बारा हजार करणे अशी म्हण आहे.
शेअर मार्केटात खेळायला शिकताना हे हमखास समजते नक्की काय असते ते Wink

२.
१३) Macaco velho não mete a mão em cumbuca.
म्हातारी माकडे, बरणीत हात घालत नाहीत..
<<
ते अनुभवांती शहाणपण असते. बरणीत हात घालून मग आतलं जे काय ते मूठभर उचल्लं की हात बाहेर निघत नाही, अन माकड असल्याने हातातले टाकून द्यावे अन हात बाहेर काढून जीव वाचवावा हेही कळत नाही.

'पुढच्यास ठेच मागचा शहाणा' ही म्हण थोडी जवळ जाईल त्या म्हणीच्या. पण वरची 'दुधाने तोंड पोळले की ताकही फुंकून' ही वैयक्तिक अनुभव म्हणुन जास्त लागू ठरावी.
**
२२) Santo de casa não faz milagre.
घरचे संत काही चमत्कार करत नाहीत.
<<
हे घरकी मुर्गी दाल बराबर सारखं वाटतंय.

साजिरा, येस्स, गळकं-सुकंबद्दल पावसाचे उदाहरण जास्त चपखल आहे. पण समथिंग ईज बेटर दॅन नथिंग >>> हा अर्थही एकदम बरोबर वाटतो. नळाला अजिबात पाणी नाही आणि थेंबथेंब का होईना पाणी येतंय तर आपण म्हणू, सुक्यापेक्षा गळकं केव्हाही चांगलं Happy

दिनेशदा, मस्तच आहे ही कल्पना आणि बुद्धीला खुराक.

९) É trocar seis por meia dúzia.

सहा देऊन अर्धा डझन घेतले >>>> निष्फळ व्यवहार. जेवढं दिलं तेवढंच घेतलं - बाकी शून्य!

२२) Santo de casa não faz milagre.

घरचे संत काही चमत्कार करत नाहीत. >> पहिली प्रतिक्रीया 'घरकी मुर्गी दाल बराबर!'

पण याला अजून आतला एक अर्थ आहे असं वाटतंय - घरच्या लोकांना चमत्कारामागचं इंगित बरोबर माहित असतं. त्यांच्या दृष्टीनं ते चमत्कार रहात नाहीत. जादुगाराची बायको कधी मुद्दाम जाऊन जादूचे प्रयोग बघत नसणार अशा टाईपचं.

४) Cada macaco no seu galho.

ही म्हण मात्र आपल्या सर्वांना आवडेल अशी. प्रत्येक माकड आपापल्या फांदीवर..
>>>> अगदी अगदी. लै आवडली. त्यातल्या अर्थालाही अनेक पदर असल्यासारखे वाटतात.
अपनी गली में सब शेर
विश्वाचा पसारा केवढा, प्रत्येकाच्या डोक्याएवढा
रंगुनी रंगात सार्‍या रंग माझा वेगळा
असे अनेक.

अगदीच सुकं असण्यापेक्षा, गळकं असलेलं बरं.... >>> वरचे अर्थही योग्य वाटले. पण पहिल्यांदा वाचल्यावर मला वाटलं ते - अगदीच मूर्ख असण्यापेक्षा अर्धवट असलेलं परवडलं. पण वर इतरांनी लिहिल्याप्रमाणे नळ, मडकं, पाऊस या अर्थेही एकदम चपखल वाटतंयच.

काही बंबैया टपोरी म्हणी/वाक्यप्रचार

बडी बडी बाते, वडापाव खाते..
"किंवा"
बडी बडी बाते, भीक मांग के खाते..

जिंगकी की वाट है, खानेवाले आठ है..

देखता है वडापाव, मांगता है भजीया..

समजता नही बात को, आ जाता है रात को..

मुफ्त का चंदन, घीस मेरे नंदन

फुकट तिथे प्रकट..!

दिनेशदा,

६) De cavalo dado não se olham os dentes. भेट मिळालेल्या घोड्याचे, दात मोजू नयेत..

या म्हणीसाठी इथली भिकार्‍याची उपमा पटली नाही. वस्तूपेक्षा दात्याचा भाव बघावा असा काहीसा अर्थ वाटतो.

तसेच फुटक्यापेक्षा गळकं बरं यासाठी पर्यायी म्हण दगडापेक्षा वीट मऊ चालेल काय? दवीममध्ये नकारार्थी आशय आहे तर फुगबमध्ये सकारार्थी आशय वाटतो. किंवा अर्धं त्यजन्ति पण्डिता:...?

घरचे संत चमत्कार करीत नाहीत याच्या मागे मला वाटलेला अर्थ सांगतो. चमत्कार वारंवार व्हायला लागले की त्यांचे अप्रूप रहात नाही. म्हणून लंकेत सोन्याच्या विटा हा पर्याय होऊ शकेल का?

वाहून गेलेले पाणी, चक्की चालवत नाही.. याचा अर्थ मेलेले कोंबडे आगीला भीत नाही असा होऊ शकतो का?

सहा देऊन अर्धा डझन घेतले.. = गोळाबेरीज एकंच...?

जास्त देणग्या दिल्या तर संताना संशय येतो... इथे संत म्हणजे सालस मनुष्य असा अर्थ गृहीत धरतोय. याचं शब्दांकन 'ऊस गोड लागला म्हणून मुळासकट खायचा का' असं होऊ शकतं.

ज्यांना कळते त्यांना कळते.... बा़किचे टाळ्या वाजवतात.. म्हणजे 'गाजरपारखी रत्ने पारखी'!

बाकी, सगळ्या म्हणी छानच आहेत. मानवी स्वभाव इथून तिथून सारखाच! Happy

आ.न.,
-गा.पै.

मस्तच .. म्हणी छान आहेत .. आणि त्या पोर्च्युगीज मध्ये ऐकायला कशा वाटतात ते जरी समजत नसलं तरी मराठीतली भाषांतरं छान झाली आहेत .. Happy

प्रत्येकाने लावलेला अर्थ, वाचून आणखीनच मजा आली.

महेश एलकुंचलवारांच्या एका लेखात वाचलेली म्हण पण अशीच आठवली,

बघून हौसेनं देखणा केला नवरा, तो रात्री खोकला अन दिवसा झोपला !

विदर्भातली मराठी भाषा ह्या माझ्या धाग्यावर मी विदर्भातल्या ह्या म्हणी दिल्या होत्या:

  1. बाप तशी लेक, मसाला एक (खाण तशी माती)
  2. हालो मालो दिव्यात तेल घालो (इकडून तिकडे फिरत वेळ काढणे/timepaas करणे/ रवटाळणे)
  3. खायला लागलं गोड आणि बुदूबुदू झोड
  4. ढुई ढुई पाणी, घाल पाणी चिंचोणी (खूप पाणी घालून पदार्थ पातळसर बनवणे/ जरूरी पेक्षा जास्त पातळ करणे)
  5. मला पहा आणि फुलं वाहा. (आपण स्वतः काही काम न करता बसून राहणे आणि लोकानी आपली खातिरदारी करावी अशी अपेक्षा करणे)
  6. म्हाली पणा आणि घोडा हाणा (याचा अर्थ कोणास माहीत असल्यास कृपया सांगावा.)
  7. पेंड पुंडका आणि हिऱ्याचा मुंडका (याचा अर्थ कोणास माहीत असल्यास कृपया सांगावा.)
  8. आंधळा डोळा पाण्याला गेला (डोळ असून नीट न दिसणे)
  9. पैसा ना अदला भप्पुला गडे (घरात नाही दाणा आणि हवालदार म्हणा)

अजून एक आठवली : लाव लिजावी टिमकी बजावी (थोडेसे 'उचलली जीभ लावली टाळ्याला' असे! किंवा 'स्वतःत काहीच गुण नसताना स्वतःचीच टिमकी वाजवणे')

६व्या म्हणीला समांतर अशी म्हण अहिराणी मधे आहे.
दाननी गाय ना दाते न्हई मोजुत.
म्हणजे दानात मिळालेल्या गाईचे दात मोजु नयेत.
पुर्वीच्या काळी यज्ञसमारंभ झाला की गाई दान करायची पद्धत होती त्यावरुन मिळालेल्या वस्तुचे लगेचच मुल्यमापन करु नये तेही यजमानासमोर.

@साजिरा
काम न्हई काय करु लुगडे फाडी दांडे करु.
रिकाम्पणाचा उद्योग म्हणुन लुगडे फाडुन त्याचे तुकडे करायचे नी मग ते पुन्हा शिवत बसायचे.

१५ वीला डुक्कराबाबत

आपला तो बाब्या दुसर्‍याचं ते कार्ट.

अहिराणी भाषेत पण म्हणींचा छान साठा दिसतोय..

अलिकडेच दूर्गा भागवत यांच्या मार्गर्शनाखाली, ग्राम्य शिव्यांचे अर्थासहीत संपादन केलेले पुस्तक निघाल्याचे वाचले. या बाबतीत बाईंनी लेखकाला, खास करुन महिलांकडून, ही माहिती घ्यावी असे सूचवले होते.

त्या अर्थाने बघितले तर शिंच्या, धसास लावणे याला पण खरे तर फार चावट अर्थ आहेत., असे त्या पुस्तकपरीक्षणात लिहिले होते. अर्थात त्या पुस्तकातले काहिही इथे लिहिण्यासारखे असणार नाही, म्हणा.

( अजून घेतले नाही पुस्तक, पण भारतवारीत नक्कीच शोधेन. )

मस्तच धागा. वाचताना मजा आली. धन्यवाद दिनेशदा.

>>खरा आंधळा तो, ज्याला बघायचे नसतं >>
म्हणजे "इच्छा तेथे मार्ग" असेल असं वाटतं. पोर्तुगीज म्हणीत दोन नकारार्थी गोष्टींचा वापर करून सकारात्मक अर्थ उध्रुत केला आहे असं वाटलं.
>> अगदीच सुकं असण्यापेक्षा, गळकं असलेलं बरं >>
म्हणजे साधारण "वासरात लंगडी गाय शहाणी"

6. Don't look a gift horse in the mouth
9. Six of one half a dozen of the other.
10. Fool me once shame on you; fool me twice shame on me.

Pages