मभागौदि २०२५- विशेष लेख- शब्दांच्या पलीकडले... आणि अधलेमधलेही! - स्वाती_आंबोळे

Submitted by संयोजक-मभागौदि-2025 on 26 February, 2025 - 05:07

"अगं शुद्ध नंदीबैल आहे तो! कोणीही काहीही सल्ले देतं आणि हा बुगूबुगू म्हणून मान डोलावतो! इतकी छान तब्येत होती, आता पाप्याचं पितर झालंय नुसतं!
मी स्पष्ट म्हटलं त्याला, 'आता शहाणपणा पुरे! तुझ्या घुगर्‍या जेवल्या आहेत मी, कळलं?! पंचवीस तरी पावसाळे जास्त पाहिलेत तुझ्यापेक्षा! माझं ऐक आणि नीट खायलाप्यायला लाग!'
बघू, आता तरी उजेड पडतोय का!
आणि हो, पुढच्या वीकेन्डला आम्ही गडबडीत असू. शनिवारी देशपांडे काकांचं सहस्रचंद्रदर्शन करताहेत त्यांची मुलं, आणि रविवारी नाशकात विभाच्या मुलाचं लग्न. गोरज मुहूर्त आहे, अक्षता पडल्या की लगेच परतीला लागू आम्ही. अगदी सूप वाजेतोवर थांबणार नाही. सोमवारी कामावर जायचंय. रात्र थोडी आणि सोंगं फार म्हणतात तशातली गत होणार आहे खरंतर. विभाला मी 'बघू, बघू' म्हणून टोलवायचा प्रयत्न केला आधी, पण म्हटलं जाऊ दे, तिच्याकडचं शेवटचं कार्य आहे."

हे झालं एक सहज कौटुंबिक संभाषण. तुम्हाला यातले सगळे,निदान बहुतेक संदर्भ नेमके कळले, हो ना?

आता असं समजा, की हे संभाषण तुमचा एखादा अमराठी रूममेट ऐकतो आहे. त्याला यातलं काय काय कळेल?
'घुगर्‍या जेवलेल्या असणं' किंवा 'पाप्याचं पितर' हे 'अ‍ॅडव्हान्स्ड लेव्हल' संदर्भ जाऊ द्या, पण ‘शहाणपणा’ हे कौतुकाने म्हटलेलं नाही हे त्याला कळेल?

समजा हा सगळा मजकूर इंग्रजीत भाषांतरीत करायचा झाला, तर?
शब्दाला प्रतिशब्द असं या संभाषणाचं भाषांतर करणं जवळपास अशक्य आहे, कारण यातले बहुतांश संदर्भ भाषिक कमी आणि सांस्कृतिक अधिक आहेत.

आता हाच संवाद असा कल्पून पाहा:

"अगं भोळा आहे तो, कोणाचेही सल्ले ऐकतो! खूप बारीक झालाय!
मी स्पष्ट म्हटलं त्याला, 'आता प्रकृती सांभाळ! माझ्यापेक्षा वयाने लहान आहेस, तेव्हा माझं ऐक आणि इतकी अनावश्यक आणि कडक पथ्यं पाळत जाऊ नकोस.'
आता त्याच्यात सुधारणा होईल अशी आशा आहे.
आणि हो, पुढच्या वीकेन्डला आम्ही गडबडीत असू. शनिवारी देशपांडे काकांचा एक्क्याऐंशींवा वाढदिवस साजरा करताहेत मुलं त्यांची, आणि रविवारी नाशकात विभाच्या मुलाचं लग्न. लग्न संध्याकाळी लागेल, ते झालं की लगेच परतीला लागू आम्ही. इतर पाहुणे निघायची वाट पाहात थांबणार नाही. सोमवारी कामावर जायचंय. धावपळ होणार आहे खरंतर. लग्नाला जावं की नाही असं वाटत होतं, पण पण जायचं ठरवलं शेवटी. आता इतक्यात त्यांच्या कुटुंबात कोणता मोठा सोहळा होणार नाही."

या मजकुराचं शब्दशः भाषांतर करणं तुलनेने सोपं असेल, नाही का?

यातल्या पहिल्या प्रकारच्या संवादाला इंग्रजीत High Context Communication असं म्हणतात. आणि ज्या मानवसमूहांमधले बहुतांशी संवाद (communication) असे ‘अन्वयार्थसमृद्ध’ असतात त्यांना High Context Cultures म्हटलं जातं. उलट ज्या मानवसमूहांतले बहुतेक संवाद थेट आणि शब्दशः अर्थ पोचेल असे घडतात, त्यांना Low Context Cultures समजतात.
हे high आणि low माप अर्थातच तौलनिक असतं. ते एक रंगपटल (spectrum) आहे.

म्हणजे उदाहरणार्थ अमेरिकन इंग्रजी संभाषण हे सहसा ब्रिटिश इंग्रजीपेक्षा low context असतं.
किंवा पुणेरी मराठी हे सहसा मुंबईच्या मराठीपेक्षा अधिक high context असतं.
अनेक आशियाई देशांची high context culturesमध्ये, तर अमेरिका किंवा जर्मनीसारख्या देशांची तुलनेने low context culturesमध्ये गणना केली जाते.
यातले 'सहसा' आणि 'अमुकपेक्षा'/’तुलनेने’ हे शब्द महत्त्वाचे.

मग एखादा मानवसमूह अधिकाधिक ‘अन्वयार्थसमृद्ध’ कसा होत जातो? साधारणपणे असं दिसून आलं आहे की दीर्घ इतिहास असणारे आणि बहुतांशी सांस्कृतिकदृष्ट्या एकसंध (homogeneous) असणारे समाज हे तुलनेने अधिक high context असतात.
याचा लहान प्रमाणात पडताळा घट्ट वीण असणार्‍या कुटुंबांमध्ये किंवा मायबोलीसारख्या समूहांमध्येदेखील येतो. उदाहरणार्थ इथल्या वाहत्या धाग्यांवर नेहमी गप्पा मारणार्‍यांच्यातले काही खास शब्दप्रयोग (inside jokes) सोबत अन्वयार्थांचा गोतावळाच घेऊन येतात, जे त्या पानावरच्या लोकांना न सांगता नेमके कळतात.

high context मानवसमूहांचा आणखी एक गुणधर्म म्हणजे अनेकदा त्यांच्यात वय/हुद्दा/लिंग/आर्थिक स्थिती इत्यादींवर आधारित सामाजिक वर्गवारी, किंवा उतरंडसुद्धा (hierarchy) सर्वमान्य असल्याचं दिसून येतं.

म्हणजे गंमत म्हणून मी सुरुवातीला दिलेलं संभाषण पुन्हा वाचून बघा. खरंतर त्यात बोलणार्‍याबद्दल एकही लिंगसूचक शब्द किंवा क्रियापद नाही. तरीही ते वाचताना कोण बोलत असल्याचं तुमच्या डोळ्यांपुढे आलं? मराठी घरात सहसा या प्रकारे बोलणारं, नातेसंबंध / सणसमारंभ यांबद्दल अगत्य असलेलं कोण असतं? शब्दांमधल्या मोकळ्या जागांतून ही माहिती कशी संक्रमित झाली? गंमत आहे ना?

आता याउलट जिथे निरनिराळ्या संस्कृतीतल्या लोकांची सरमिसळ असते, जिथे व्यक्तीला समूहापेक्षा अधिक महत्त्व असतं (individualistic, जसे आधीच्या उदाहरणांतले अमेरिका आणि मुंबई), तिथे संभाषण अर्थवाही होण्यासाठी सूचित अन्वयार्थांपेक्षा स्पष्ट तपशिलांना अर्थातच अधिक महत्त्व यायला लागतं.

पारंपरिक भारतीय पाककृती आणि उदाहरणार्थ फ्रेन्च पाककृती कशा प्रकारे संक्रमित होतात हे पाहिलं तर हा मुद्दा लगेच लक्षात येईल. वाटीभर/चिमूटभर/डाळीएवढं वगैरे मापं, ‘तेलाला ताव आला की’ / ‘खमंग वास येईपर्यंत’ / ‘बोट बुडवेल इतपत गरम’ वगैरे लक्षणं यांची भारतीय पाककृतींमध्ये रेलचेल असते.
माझी काकू 'धिरडं तव्यावर घातलं की चुर्र आवाज यायला हवा, मग त्यावर झाकण ठेवून अंगणातल्या तुळशीला एक प्रदक्षिणा घालून यायची आणि मगच ते सोडवायला सुरुवात करायची' असा ठोकताळा सांगायची! आता माझ्या जन्माने अमेरिकन असलेल्या मुलाला हे सांगितलं तर त्याला तव्याचं तापमान किती, नॉनस्टिक की कास्ट आयर्न, गॅस रेन्ज की इंडक्शन, घर किती मोठं, अंगण किती लांब, स्वयंपाक्याच्या चालण्याचा वेग किती, असे सगळे प्रश्न पडतील, पण मला तेव्हा ते नीट कळलं होतं.

तेच पाश्चात्य पाककृतींत इतके औंस, तितकं तापमान, अमुक मिनिटं बेकिंग असे प्रमाणित (standardized) तपशील असतात. 'शब्दांवाचुन कळले सारे शब्दांच्या पलिकडले' वगैरे भानगडी त्यांना पाककृतींमध्ये झेपत नाहीत.

High context communicationsमध्ये अनेकदा प्रत्यक्ष शब्दांइतकेच ते उच्चारतानाचा सूर, हावभाव हेही महत्त्वाचे असतात. अशा भाषा अनेकदा अधिक नादमय असतात. 'ती फुलराणी'मधलं भक्ती बर्वेचं 'तुला शिकवीन चांगलाच धडा' हे गद्यकाव्यात्मक स्वगत आठवतं? त्यात ती शेवटी 'जाऊ द्या, गरीबाला सोडा!' हे ज्या प्रकारे म्हणते, त्यातून तिने 'क्षमा केली' असं ध्वनित होतं का?
'My Fair Lady'मध्ये त्या जागी 'Just you wait' गाणं आहे. सहज गंमत म्हणून त्याचा शेवट कसा होतो तेही बघा.

ही सगळी अनौपचारिक संभाषणांची उदाहरणं झाली.

पण आता आपण सगळेच ग्लोबल सिटिझन झालो आहोत. समाजमाध्यमांवरच्या वैयक्तिक वावरावरच नव्हे, तर कामाच्या निमित्ताने कराव्या लागणार्‍या आंतरराष्ट्रीय प्रकल्पांतही हे अशा प्रकारचे फरक कळत नकळत प्रभाव टाकत असतात. अशा वेळी ज्या व्यक्ती वा समूहाबरोबर संभाषण/काम/वाटाघाटी करायच्या त्यांच्या सांस्कृतिक पार्श्वभूमीची निदान जुजबी माहिती असेल तर गैरसमजांना कमी वाव उरून अधिक परिणामकारकरीत्त्या काम करता येऊ शकतं.

उदाहरणार्थ मॅनेजरला नावाने हाक मारणारा सहकारी उद्धट नसतो आणि तिला मॅडम म्हणणारा सहकारी भंपक नसतो. सगळं काम तपशीलवार समजावणारा मायक्रोमॅनेजर तुम्हाला अपात्र समजत नसतो आणि टीम्समध्ये दोनच नेमके शब्द टाइप करणारा बाकीची माहिती हेतुतः लपवत असेलच असं नसतं. या नकळत अंगवळणी पडून गेलेल्या, त्या त्या समाजात पिढ्यानपिढ्या बाणवल्या गेलेल्या फक्त सवयी असतात अनेकदा. अशा निरनिराळ्या कार्यपद्धती अंगी बाणलेल्या गटांची कार्यक्षम मोट बांधता यावी म्हणून हा अभ्यास महत्त्वाचा ठरतो.

आंतरजालावर 'High Context Communication' असं शोधलंत तर या संदर्भातले अनेक अभ्यासपूर्ण, सोदाहरण माहिती देणारे दुवे सापडतील. (तळटिपांमध्ये दोन उदाहरणं देते आहे.)

त्यांत स्पेसिफिक मराठीबद्दलचा दुवा अर्थातच नाही, पण या रंगपटलावर मराठी तिच्या सगळ्या लेखी आणि बोली अवतारांसह high context बाजूला झळकेल हे नक्की. तिच्यातला अंगभूत उपरोधही बहुधा त्यातूनच येत असावा असं मानायला वाव आहे. तुम्हाला काय वाटतं?

मराठी भाषा यंदा अभिजात ठरली म्हणून त्याविषयी लेख लिहावा अशी सूचना संयोजकांनी केली होती, पण त्याबद्दल लिहिण्याइतका माझा व्यासंग नाही. खेरीज प्रामाणिकपणे सांगायचं तर भाषा अभिजात असल्यानसल्याचं मला विशेष सोयरसुतकही नाही. अभिजात असण्यापेक्षा माझी भाषा अद्ययावत्, लवचिक आणि प्रवाही असणं मला जास्त आवडेल

म्हणजे आता हाच लेख लिहिताना 'high/low context' या संज्ञांचं मराठी भाषांतर काय करता येईल यावर मी बराच विचार केला, मित्रमैत्रिणींना विचारलं, पण समाधानकारक भाषांतर सुचलं नाही. मुळात contextसाठीदेखील स्वतंत्र प्रतिशब्द मराठीत नाही. 'संदर्भ' म्हणजे reference की context हे... contextनुसारच ठरतं!
मग भाषांतराच्या हट्टापायी संस्कृतोद्भव शब्द मोडून/जोडून उगाच क्लिष्ट संज्ञा 'तयार' करण्याऐवजी मी मूळ इंग्रजी संज्ञाच वापरायचं ठरवलं. जितक्या अधिक वापरल्या जातील तितक्या अशा संज्ञाही पेन, टेबल, किंवा याच लेखात आलेल्या मॅनेजर वगैरे शब्दांसारख्या रुळतील आणि भाषा प्रवाही राहील.

म्हणजे मग माझ्या भाषेवर माझं प्रेम आहे की नाही? आहे तर! इतकं प्रेम आहे, की तिचा स्वभाव कसा आहे, तिचा नाद कसा आहे, तिची मुळं किती खोलवर रुजलेली आहेत, तिच्या फांद्या किती दूरवर पसरलेल्या आहेत हे शक्य तितकं माहीत करून घ्यायला मला आवडतं. त्या फांद्यांवर कोणकोणते पक्षी येऊन काय काय गाऊन जातात ते कानांत साठवायला आवडतं. संधी मिळेल तिथे माझ्या भाषेत संभाषण करावं, तिच्या निरनिराळ्या बोली आणि लहजे समजून घेऊन त्यांची कोडकौतुकं करावीत, नवेजुने शब्द जिभेवर खेळवावेत - रुळवावेत, त्यांच्या चवीचा, पोताचा, रसाचा आस्वाद घ्यावा, शक्य तर एखादं गाणं आपणही गुणगुणावं यासारखा दुसरा आनंद नाही!

म्हणूनच भाषांच्या, संस्कृतींच्या संदर्भात अशी काही माहिती वाचनात आली, की 'आपली भाषा यात कुठे बसेल बरं' असा विचार आपसुखच मनात येतो. या मराठी भाषा गौरवदिनाच्या निमित्ताने तुम्हालाही तिच्या स्वभावाच्या या पैलूची ओळख करून द्यावी म्हणून हा छोटासा प्रयत्न.

संदर्भादाखल दुवे :

१. High Context Communications
२. High Context Communication examples

स्वाती_आंबोळे

विषय: 
शब्दखुणा: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

सोदाहरण सांगितल्यामुळे अतिशय रोचक आणि समजायला सोपा झाला आहे. लेख फार आवडला. कधी असा विचार केला नव्हता. >>> अगदी

लेख अणि प्रतिसाद सगळेच मस्त.

लेख आवडला!
मराठीत सुगम प्रतिशब्द सहज मिळत नाहीत याचे एक कारण
High context भाषा असू शकते का असा प्रश्न मनात आला.
उदाहरणार्थ, CD compact disc या शब्दांवरून खरंतर काहीच अर्थबोध होत नाही ज्याला context माहिती नसेल त्याला. हा high context शब्द आहे पण मराठीत आणताना सुगम करण्याच्या नादात आपण पण तो low context करायचा प्रयत्न करतो आणि मराठी high context भाषा असल्याने ते जमत नाही असं काहीसं.

अतिशय सुंदर लेख. मागे यावर जुजबी चर्चा झालेली आठवली, पण तू सविस्तर माहिती छान दिली आहेस. शिवाय भाषेचं समावेशक - inclusive - होत जाणं ह्याचा high context सोडण्याशी संबंध आहे हा मुद्दा डोळे उघडणारा आहे.

High context language - हा शब्दप्रयोगच मुळात थोडासा high context असावा, त्यामुळे थेट भाषांतर करता येत नाही.

मायबोली वरील हाय context कम्युनिकेशन किंवा कल्चरचा विचार करता एखाद्या प्रस्थापिताने काही लिहिलं आणि त्यावर इतर प्रस्थापितांनी त्याची स्तुती केल्यावर, माझ्यासारख्या नवोगतेने गप्प बसावे.
परंतु मला माझ्या मूळ स्वभावानुसार जे वाटलं ते लिहिल्यावाचून राहवत नाही म्हणून हा प्रपंच.

***
इथे फुलराणीच्या प्रसिद्ध स्वगताचा उल्लेख झालाय, ते अख्ख फुलराणी नाटकच केंद्रित आहे ते बोली भाषा, त्याचे कंगोरे आणि वेगवेगळ्या वर्गानुसार केले जाणारे / बदलणारे अन्वयार्थ …

ठळकपणे समोर येणारं अजून एक, “तुम्हाला पुणेकर, मुंबईकर की नागपूरकर व्हायचंय? “ - हाय कॉन्टॅक्ट कम्युनिकेशनच / कल्चर चे उत्तम उदाहरण.

दर 20 कोसांवर बदलणारी मराठी भाषा, बोली भाषेबरोबर होत जाणारे सांस्कृतिक बदल - त्यात खाद्य संस्कृतीही आलीच..
महाराष्ट्रात ६० हून अधिक बोलीभाषा आहेत..
जिथे एकाच भाषेमध्ये, संस्कृतीमध्ये एवढे वैविध्य आहे ती भाषा हाय कॉन्टॅक्ट कम्युनिकेशन / कल्चर मधे मोडणार हे अगदी सरळ समीकरण आहे.
त्यामुळे हातच्या कंकणाला आरसा कशाला असेही वाटून गेले.

***

मुळात हा HCC -LCC कन्सेप्ट / term १९७६ मध्ये वापरली गेली. म्हणजे अगदी अलीकडच्या काळातील ch म्हणा ना!

कोणाला उत्सुकता वाटून त्याचा अभ्यास केला, मराठी कोणत्या गटात मोडते हे पडताळून बघितले, त्यावर लिहिले हा झाला एक भाग.

***

मुळात मराठी जी अभिजात - शेकडो वर्षे जुनी, काळानुसार बदलत गेलेली, अनेक बोलीभाषा असणारी - भाषा आहे.
तिच्या गौरव दिनानिमित्त असलेल्या उपक्रमात संयोजकांना,
अलीकडेच मांडल्या गेलेल्या एखाद्या इंग्रजी संकल्पनेच्या मापदंडात ती कुठे/ का बसते ह्याचे विवेचन
उल्लेखनीय /विशेष करावेसे वाटले
हे थोडे उर्फाटे वाटले. खास करून जेव्हा नजीकच्या काळात अभिजात भाषेचा दर्जा शिक्कामोर्तब झाला, अखिल भारतीय मराठी साहित्य संमेलन - जिच्या अध्यक्षा लोकसाहित्यिक ज्येष्ठ लेखिका होत्या - पार पडले.

अर्थात प्रत्येकाचे आपापले हेतू/ दृष्टिकोन.
मी माझा नमूद केला एव्हढेच..

फार सुरेख लेख!
या विषयावर आता धिक वाचणे आले.
बादवे, लहेजाचे अनेकवचन लहेजे कि लहजे? रेख्ता लहजात असे अरबी अनेकवचन देते. बृहदकोशात लहेजा हा शब्द मिळाला नाही.

Happy सुरेख आणि माहितीपूर्ण लेख. इंटरेस्टींग कॉन्सेप्ट आहे. आवडला आणि पटला. तो व्हिडिओही थोडा पाहून झाला. आपण जे येथे आणि प्रत्यक्षात बोलतो त्याचा प्रकार कळून गंमत वाटली. आपली भाषा अन्वयार्थाने समृद्ध झाल्याने भाषांतरात नीटशी पोचविता येत नाही, ही एकप्रकारची मर्यादा आणि ताकद दोन्ही वाटते आहे.

तात्पर्याने जग आंतरजालाच्या कृपेने लहान होत आहे म्हणून हळूहळू मराठी भाषा मागे पडते आहे. 'उतरंड' बद्दलही मम मी येथे माझ्यासारख्याच लोकांशी गप्पा मारताना जास्त का जमते (मग मी एका अर्थाने 'कास्टिस्ट' झाले का वगैरे) याबद्दल फार विचार केला होता. एकीकडे डायव्हर्सिटीबद्दल मोठ्यामोठ्या बाता मारून त्याच झिरो डायव्हर्सिटी वर्तुळात रहायचं 'गिल्ट' आलं होतं. पण प्रयत्न चालू आहेत. Happy

मानवदादांची पोस्टही आवडली.
परकीय भाषेच्या अभ्यासाचा भाग म्हणून त्या संस्कृतीचाही अभ्यास करायला सांगतात त्याचे कारण नीटच उमगले.
+१ हर्पेन

सर्व अभिप्रायदात्यांचे प्रोत्साहनपर शब्दांसाठी अनेक आभार - आणि अर्थातच संयोजकांचेही. Happy

मानव, हो - 'अर्थान्वयसमृद्ध' बराच जवळचा पर्याय वाटतो हे खरं आहे, तरीही अर्थाचे सगळे कंगोरे त्यात येत नाहीत असं वाटतंय मला.

अनिंद्य, तुम्ही म्हणता ते खरं आहे, पण या स्वाभाविक (organic) आणि संथ प्रक्रिया आहेत, आणि मानव म्हणाले तसं हाय/लो कॉन्टेक्स्टचे आपापले फायदे-तोटे आहेत. लेखनात किंवा आपल्या दैनंदिन वावरात स्थलाकालानुसारी तारतम्य बाळगता यायला हवं हे खरं.

मामी, 'जमीन' या पर्यायाचा विचार करते आहे.

हर्पा, आवरा! Lol

छंफं,
'हाय कॉन्टॅक्ट' नव्हे, 'हाय कॉन्टेक्स्ट'.

ही कल्पना एडवर्ड टी. हॉल या मानववंशशास्त्रज्ञाने १९५९साली 'द सायलेन्ट लॅन्ग्वेज' या पुस्तकात प्रथम मांडली.
'क्लासिकल लॅग्वेजेस' ही कल्पना भाषांच्या (पाश्चात्य) अभ्यासकांना पूर्वापार माहिती आहे, ग्रीक, लॅटिन आणि संस्कृतसारख्या भाषा जागतिक पातळीवर क्लासिकल समजल्या जातात.
भारताच्या केंद्रिय सांस्कृतिक मंत्रालयाने अधिकृतरीत्त्या भारतीय भाषांना अभिजाततेचा दर्जा द्यायला सुरुवात केली २००४ मध्ये तामिळ भाषेपासून. म्हणजे असा अधिकृत दर्जा देण्याची कल्पना फारच नवीन - गेल्या वीसेक वर्षांतली आहे.

तुमच्या पोस्टच्या निमित्ताने ही अधिकची माहितीही या धाग्यावर देता आली, त्यासाठी तुमचे आभार.

बाकी उर्फाटा (उफराटा), नवोगता (नवोदित किंवा नवागत), 'दर्जा शिक्कामोर्तब झाला' (दर्जावर शिकामोर्तब झाले) अशांसारख्या चुका आता मुदत संपल्यामुळे तुम्हाला सुधारता येणार नाहीत, त्यामुळे ते असो.
यंदाच्या संमेलनाध्यक्षांच्या लोकसाहित्याबाबत किंवा संमेलनातील भाषणाबाबत तुमचे विचार सविस्तर वाचायला आवडतील.

पुंबा, बरोबर - फारसी/उर्दूत लहजाचं अनेकवचन लहजात होईल. मराठीत तत्सम शब्दही मराठीच्याच व्याकरणानुसार चालवले जातात (जसं 'शेर'चं अनेकवचन उर्दूत अशार होत असलं तरी मराठीत 'ते शेर' असं होतं.)

पुन्हा एकदा सर्व प्रतिसाददात्यांचे आभार. Happy

खूप छान.
उदाहरण देउन लिहिल्याने आशय नेमका पोहचला...... +१..

दिवाळी दोन दिवसांवर आली असावी. दुपारी आईने नुकताच केलेला गरम चिवडा वाटीत घेऊन , खिड्कीशी बसून , बाहेरची गंमत बघत, हळूहळू चवीचवीने खाताना जसं वाटतं, तसं वाटलं ! मधेच लक्षं चिवड्यावरून , चिवड्यातले दाणे कसे पर्फेक्ट लागताहेत याकडे जातं , तर मधेच खोबर्‍याच्या चवीची जाणीव होते. अरे आपण बर्‍याच दिवसात नारळाच्या वड्या खाल्या नाहीत! मग मधेच आईने केलेल्या गेल्यावर्षीच्या चकल्या आठवतात आणि अजून या वर्षाच्या यायच्या आहेत हे लक्षात येतं. आपण चिवड्याची अजून एक वाटी भरून घेतो. आता यानंतर चहा पाहिजे बुवा !
मस्त लेख जमला आहे. हाय काँटेक्स्ट लेखावर , हाय काँटेक्स्ट प्रतिक्रिया द्यायचा मोह आवरला नाही ! Happy

Screenshot_20250301-121439.png
--
Screenshot_20250301-115517.png

---
Screenshot_20250301-142303.png

नवोदित - नवीन उदयाला आलेला ( budding)

१९७६ किंवा १९५९ ह्याने मी मांडलेला मुद्दा तसाच राहतो, त्यात फरक पडत नाही.

मुद्दा शिक्कामोर्तब झाला / मुद्द्यावर शिक्कामोर्तब झाले

दोन्ही एकच Happy

आणि तुम्ही लिहिलेल्या ‘नवोगता’चा अर्थ?

>>>
मी मांडलेला मुद्दा तसाच राहतो, त्यात फरक पडत नाही
दोन्ही एकच
<<<
असं म्हणता? बरं तर.

स्वाती,
तुमचा लेख पुन्हा वाचला. पुन्हा नव्याने तितकाच आवडला.
कालच्या चतुरंगमधील "स्थलांतरातून बहरलेली खाद्यसंस्कृती" लेख वाचला आणि तुमच्या लेखातला "सूचित अन्वयार्थ" आणि दिलेले पाक कृतीचे वर्णन हा मुद्दा पटला.

वाह! काय सुंदर पैलू कळला आज भाषेचा, संस्कृतीचा. खूप सुंदर उलगडला आहे एक वेगळा विषय. फारच आवडला लेख. खूप काळ रेंगाळणार हा लेख मनात. धन्यवाद स्वाती.

स्वाती, ताराबाई भवाळकरांच्या एका मुलाखतीत त्यांनी प्रहेलिकेचे ( पहेली) सुंदर उदाहरण दिले.
दिनकर तनयेचे नीर आणित होते.
शशीधर वहनाने ताडिले मार्ग पंथे
नदीपती रिपु ज्याचा तात भंगून गेला
रविसूत मीही संगे फार दुःखित झाला.

दिनकर तनयाः यमुना
शशीधरः शंकर
वाहनःनंदी
नदीपतीः सागर
सागराचा उगमः कुंभ

आणि हा लेख आठवला. मराठी भाषेचा high context ( मराठीत बहुपदरी बोली म्हणता येईल का?) अवतार.

म्हणी हे भाषा हाय कॉन्टेक्स्ट असण्याचे उत्तम उदाहरण आहे.
भाषेत जितक्या जास्त म्हणी व वाक्प्रचार , तितकी ती हाय कॉन्टेक्स्ट!
Happy

हे या लेखाच्या संदर्भात बसतं की कसं माहित नाही पण.....

भारतीय शास्त्रीय संगीतात राग-रागिण्या काहीएक भाव निर्माण करतात. उदा मेघमल्हार, सारंग सारखे राग पावसाची अनुभूती देतात. आपल्याला याची माहिती आहे, पुस्तक-चित्रे-सिनेमा-गाण्यांतून यांचे संदर्भ आपल्या आत खोलवर गेले आहेत त्यामुळे ही अनुभूती येते. म्हणून राग संगीत आणि त्यासंदर्भातील आपल्या जाणीवा याही हाय कॉन्टेक्स्ट आहेत असं मला वाटतं.

म्हणजे मेघमल्हार म्हटलं की घनघनमाला, आज कुणीतरी यावे ही गाणी आठवतात. मिनिएचर पेंटिंग्ज डोळ्यांपुढे दिसतात, सिनेमांतून दाखवलेला भारतीय पाऊस दिसतो. पावसांच्या धारांत भिजत असलेली लाल किंवा काळी माती दिसते (अनुभवानुसार), मातीचा सुगंध जाणवतो. देस राग ऐकला की राजस्थानची मरुभुमी आणि रवणहत्था वाजवणारा पारंपारीक वेशातील वादक, बहार रागातील 'फूल रही सरसों सकल बन' ऐकलं की लांबच्या लांब पसरलेली आणि चार पाकळ्यांच्या चिंटुकल्या फुलांनी बहरलेली पिवळीधम्मक सरसोंची शेतं आणि गरम वास असलेलं उन्हाळ्यातील ऊन जाणवतं तर मारवा, पुरिया धनाश्री, पूर्वी सारखे राग संध्याकाळी ऐकून हृदयात हुरहुर निर्माण होते.

ज्यांना याचा सांस्कृतिक संदर्भ नाही त्यांना हे संगीत असं सर्वांगानं भिडणार नाही.

मामी बरोबर आहे.
भाषे पलिकडे संगीतानंतर, गंध, चव, दृश्य हे सुद्धा हाय कॉन्टेक्स्ट आहेत असे विचार करता जाणवले. इतरही बाबी असतील, आपापल्या समाजात (सोसायटी या अर्थी), आपण एक साचेबद्ध हाय कॉन्टेक्स्ट प्रॉडक्ट्स आहोत असेही म्हणता येईल कदाचित.

पण तरीही भाषा एका मोठ्या समुहाकरता हाय कॉन्टेक्स्ट असू शकते तर संगीताची अनुभुती रिलेटिवली बर्‍यापैकी वैयक्तिक असते. म्हणजे इथे हाय कॉन्टेक्ट्सच्या श्रेणीत कमीजास्त फरक आहे.

Pages