Submitted by चैतन्य दीक्षित on 19 February, 2012 - 05:20
इंद्र जृंभकासुरास, वडवानल सागरास,
गर्वयुक्त रावणास, रघुकुलपति तो बली ।
वायु जसा मेघाला, शंभु जसा मदनाला,
आणि कार्तवीर्याला* राम विप्ररूप तो ।
वणवा जाळी द्रुमांस, चित्ता फाडी मृगांस,
मारी गजपुंगवास जैसा वनराज तो ।
तेज तमाच्या नाशा, कृष्ण जसा वधि कंसा,
म्लेंच्छांच्या ह्या वंशा, शिवराजा काळ हो ।
(* कार्तवीर्य= सहस्रार्जुन, मूळ काव्यात 'सहसबाह')
- चैतन्य दीक्षित
मूळ काव्य-
इंद्र जिमि जंभ पर, बाडव सुअंभ पर
रावण सदंभ पर, रघुकुलराज है |
पौन बारिबाह पर, संभु रतिनाह पर
जो सहसबाह पर राम द्विजराज है |
दावा द्रुमदंड पर, चीता मृगझुंड पर
भूषन वितुण्ड पर जैसे मृगराज है |
तेज तम-अंस पर, कन्ह जिमि कंस पर
त्यो मलीच्छबंस पर सेर शिवराज है |
- कविराज भूषण
गुलमोहर:
शब्दखुणा:
शेअर करा
सुरेख, सफाईदार रचना. शक्य तर
सुरेख, सफाईदार रचना.
शक्य तर कवितेसोबत मूळ रूपात 'इन्द्र जिमि जंभपर' दिली तर ज्याना ती माहित नाही अशा वाचकाना रेडी रेफरन्स मिळेल.
मुकुंदजींना
मुकुंदजींना अनुमोदन.
अनुवादाबद्दल मुळ कविता दिल्यावर लिहीतो चैतन्य.
चैतन्य, मस्तच केलास
चैतन्य,
मस्तच केलास अनुवाद.... अगदी त्याच मूळच्या लयीत ठेक्यात वाचता येतंय.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
मूळ कवितेबाबतच्या कर्णिकजींच्या सूचनेला अनुमोदन.
छान अनुवाद. मूळ कवितेबाबतच्या
छान अनुवाद. मूळ कवितेबाबतच्या कर्णिकजींच्या सूचनेला अनुमोदन.
सुंदर अनुवाद चैतन्या.....
सुंदर अनुवाद चैतन्या.....
इंद्र जिमि जृंभपर ! बाडव
इंद्र जिमि जृंभपर ! बाडव सुअंभपर !रावण सदंभपर !रघुकुल राज है !!
पौन वारिवाह पर !संभु रतिनाह पर !ज्यो सहसवाह पर !राम द्विज राज है !
दावा दृमदंड पर !चिता मृगझुंड पर !भूषण वितुंड पर !जैसे मृगराज है !!
तेज तमंअंस पर !कन्न्ह जिमि कंस पर !त्यों म्लेंच्छ बंस पर !शेर शिवराज है !!
शेर शिवराज है !!शेर शिवराज है !!शेर शिवराज है !!शेर शिवराज है !!
... कवीराज भूषण.
सुंदर अनुवाद!
सुंदर अनुवाद!
खुप खुप खुप आवडलं..!!
खुप खुप खुप आवडलं..!!
प्रतिसादाबद्दल सर्वांचे
प्रतिसादाबद्दल सर्वांचे मनःपूर्वक आभार.
मूळ कविता दिल्याबद्दल सेनापती यांचे विशेष आभार.
-चैतन्य
सुंदर अनुवाद. मूळ काव्य ज्या
सुंदर अनुवाद. मूळ काव्य ज्या पद्धतीने म्हणता येते तसेच हेही.
राजा शिवरायांचा विजय असो!
राजा शिवरायांचा विजय असो!
वा, चैतन्य. अनुवाद असावा तर
वा, चैतन्य. अनुवाद असावा तर असा.
चैतन्य अनुवाद जमला आहे रे
चैतन्य अनुवाद जमला आहे रे !
सेना - धन्यवाद !
फारच छान.
फारच छान.
चैतन्य.. अनुवाद सुंदरच झाला
चैतन्य.. अनुवाद सुंदरच झाला आहे.. जमल्यास वर दिलेले मूळ काव्य धाग्यात समाविष्ट कर.
आणि हो कवी भूषण यांच्या शिवबावनी मधील सर्व काव्यांचे असे अनुवाद वाचायला आवडतील.. हवी असल्यास सर्व मूळ काव्ये मी देऊ शकीन..
धन्यवाद ! सेनापती, तुमच्या
धन्यवाद !
सेनापती, तुमच्या सूचनेप्रमाणे मूळ काव्य समाविष्ट केले आहे.
शिवबावनीमधली इतर मूळ काव्ये दिलीत तर नक्की प्रयत्न करेन.
-चैतन्य.
संपर्कातून मेल केली आहे. आता
संपर्कातून मेल केली आहे.
आता लवकरात लवकर सर्व काव्यांचे अनुवाद आम्हाला उपलब्ध करून दया..
वाट बघतोय. 
सुंदर अनुवाद... हे काव्य फार
सुंदर अनुवाद...
हे काव्य फार आवडते...
सुर्रेखच रे चैतन्या.........
सुर्रेखच रे चैतन्या.........
सुरेख अनुवाद ! मूळ वृत्त कायम
सुरेख अनुवाद !
मूळ वृत्त कायम ठेवल्याने वाचायला चांगले वाटते आहे.
पुढेही असे अनुवाद केल्यास उत्तमच.
स्टार प्रवाह वरच्या 'राजा
स्टार प्रवाह वरच्या 'राजा शिवछत्रपती' साठी शीर्षक गीत म्हणून हेच वापरलं होतं.
अनुवादासाठी आपले आणि मूळ काव्यासाठी सेनापतींचे अनेक आभार
वाचताना, ऐकताना एक वेगळाच जोश येतो
पुनश्च धन्यवाद. मूळ काव्याची
पुनश्च धन्यवाद.
मूळ काव्याची हॄदयनाथ मंगेशकरांनी लावलेली चाल बासरीवर वाजवायचा इथे प्रयत्न केलाय.
चैतन्य अप्रतिम अनुवाद झालाय.
चैतन्य अप्रतिम अनुवाद झालाय. मूळ काव्यातला जोश अगदी १०० टक्के उतरलाय यात, सगळ्या ओळींचे भाषांतरही आहे आणि अगदी त्याच चालीत म्हणताही येतोय.
कोदंडधारी आणि परशुधारी रामांना कविराजांनी मस्त गुंफलय त्यांच्या काव्यात आणि दोन्ही शिवांना पण
मूळ रचना इतकी मनात रुतलेली आहे आणि आता तुझा अनुवाद पण.
अनुवाद असावा तर असा. + १.
संपर्कातून मेल केली आहे.
संपर्कातून मेल केली आहे. स्मित आता लवकरात लवकर सर्व काव्यांचे अनुवाद आम्हाला उपलब्ध करून दया.. स्मित वाट बघतोय. >>> सेनापतींना अनुमोदन
धन्यवाद रे भाऊ !
अप्रतिम अनुवाद, रचना मूळ
अप्रतिम अनुवाद,
रचना मूळ चालीत एकदम ऐकूच आली!
अनुवाद आवडला.
अनुवाद आवडला.
छान अनुवाद आहे
छान अनुवाद आहे
वाह बुवा ! मला मुळ काव्य हवे
वाह बुवा ! मला मुळ काव्य हवे होते, आता दोन्ही मिळाले (मुळ काव्य आणि अनुवाद). देव मुक्त हस्ताने गुण वाटत होता तेव्हा जन्माला आलात काय ?
मस्त रे!!
सुंदर अनुवाद! पहिल्या
सुंदर अनुवाद!
पहिल्या कडव्याचा दुसरा चरण जरा कमजोर वाटतो आहे.
त्याकरता मी पुढील पर्याय सुचवतो:
इंद्र जृंभकासुरास, वडवानल सागरास |
गर्वो न्नत रावणा, जसा श्री राम भासतो ||
Pages