****************************************************************************************
सावधांना(/ना-पिब्यांना*) काय ठाउक धुंदगी (/शांभवी ) का डोलते
जीव जडवा... अनुभवा हो... जिंदगी अनमोलते !
पाहुनी भुलल्या दिठीला ज्योत खुद्कन तेवली
आज नजरेला समजले प्रेम चटका झेलते
त्या तिच्या उडत्या बटांची शायरी शिकला ऋतू
ओल-मिटल्या पापण्यांतुन ती 'सुरा'वट खोलते
हे कथू शकलेच नाहित ओठ मितभाषी व्यथा
अन् तिला कळलेच नाही मौन देखिल बोलते
--------------------------------------------------------------------
ना-पिबे : जे 'पीत' नाहित ते; सुरवातीला हीच संकल्पना असलेला मिसरा योजला होता; पण धाडस झाले नाही. ही संकल्पना आणि त्यासाठीचा रूढ पर्यायी शब्द मराठी ओन्लाईन शब्दकोशात तरी सापडला नाही म्हणून पिब (संस्कृत = who or what drinks) पासून योजला आहे (पिबे X ना-पिबे).
चांगले प्रतिसाद पाहूनच आता संपादित करत आहे .क्षमा असावी
***************************************************************************************
चित्रपट: सरफरोश (१९९९)
शायरी : जावेद अख्तर साहब
स्वर : जगजीतसिंगजी
मूळ रचना.:.................
होशवालों को खबर क्या बेखुदी क्या चीज है
इश्क़ कीजे फिर समझीये जिन्दगी क्या चीज है
उनसे नजरें क्या मिली रौशन फिजाँए हो गयी
आज जाना प्यार की जादूगरी क्या चीज है
खुलती झुल्फों ने सिखायी मौसमों को शायरी
झुकती आंखो ने बताया मैकशी क्या चीज है
हम लबोंसे कह न पाये उनसे हाल -ए -दिल कभी
और वो समझे नही ये खामोशी क्या चीज है
**********************************************************************************************
नरेंद्र गोळे , आपला प्रतिसाद
नरेंद्र गोळे , आपला प्रतिसाद नीटसा समजला नाही, अर्थात अनुवादकांना समजला तर प्रश्नच नाही, मी फक्त माझ्यापुरते म्हणालो
हे कथू शकलेच नाहित ओठ मितभाषी
हे कथू शकलेच नाहित ओठ मितभाषी व्यथा
अन् तिला कळलेच नाही मौन देखिल बोलते
बोलू न मी शकलो कधी, हाल माझे काय ते |
तिजही ना कळले कधी, हे मौन आहे काय ते ||
दोन्ही सुंदर आहेत..
जामोप्या, गझलेत होणारे वाद
जामोप्या, गझलेत होणारे वाद पाहून तुम्हाला असे तर नाही ना वाटू लागलेले की गझल हाही एक धार्मिक वादावरचाच धागा आहे?
आवडली....मस्त हे कथू शकलेच
आवडली....मस्त
हे कथू शकलेच नाहित ओठ मितभाषी व्यथा
अन् तिला कळलेच नाही मौन देखिल बोलते >>>>> मस्तच, क्या बात है.....
सारखं गुणगुणून मला आता या
सारखं गुणगुणून मला आता या गाण्याची चाल आणि तेरे नाम या गाण्याची चाल सारखी वाटू लागली आहे..
जामोप्या
जामोप्या
गोळे साहेब .आपण प्रयत्न
गोळे साहेब .आपण प्रयत्न चांगला केलाय पण त्यात एकसुरीपणा जाणवतो ......शिवाय रोम्यांटीझम चा आभावही.................
मला सांगा ...गझलेत नुसते संस्कृत प्रचुर शब्द घुसडले की अनुवाद होतो असे का तुम्हास म्हणायचे आहे ?
मग ज्ञानेश्वरांनी गीता मराठीत १८००० अव्यांची का केली ?
असो!! पुन्हा पहा.......................
हाल-ए-दिल = व्यथा ( तिलाही जास्त इमोशनल केले आहे इथे)
केह ना पाये = कथू शकलेच नाहीत (उनसे गयब केले नाही-उल्यात सन्दर्भ आहेच 'उनका' )
लबोसे हम कभी = ऐवजी- हे ओठ (यात कर्ता बदलला आहे ,वर शकले"च' मध्ये कभी चा फील दिलाय )
मितभाषी=?...........देयर यु आर !!!!ओठाना कि व्यथाना.... हे विशेषण आहे सान्गाल ?? मूळ काव्यात जी हुरहूर आहे तीची इथे कारणमीमांसा केली आहे.
असो अपणास पुलेशु!!!
..............
बेफिकीरजी, मुद्दा एवढाच आहे
बेफिकीरजी,
मुद्दा एवढाच आहे की मुळात "गझल" हा आकृतीबंधच स्वैर नाही. त्यातही अनुवादात भाव पूर्णपणे उतरला आहे किंवा नाही हे पाहण्याकरता होणारी चर्चा पाहून माझा जीव दडपला! मला त्यापरता स्वैर भावनाच भावतात. मी तशा लिहायला गेलो, तर मला त्यातही अर्थाशी असलेली घट्ट बांधिलकी मनातून हलत नाही असेच जाणवले.
वैभव,
मी गझल लिहीण्याचा प्रयत्न मुळीच केलेला नाही. तुम्ही प्रयत्नपूर्वक गझलेच्या चौकटीत केलेला अनुवादही सरस झालेला आहे. मात्र त्यावरील चर्चा भावाच्या रसग्रहणावर कमी आणि चौकटीच्या आकृतीबंधावरच अधिक होत असल्याचे दिसते आहे. मी चुकून इथे वाचायला आलो, तेव्हा न राहवून प्रतिसाद दिला इतकेच.
गोळे साहेब, स्वैर = इच्छा
गोळे साहेब,
स्वैर = इच्छा असेल तसे, अनिर्बंध ,मनास येईल तसे,यांच्छिक होय .
मुळात "गझल" हा आकृतीबंधच स्वैर नाही >>>> बरोबर
..............................पण मी गझलेचा अनुवाद केला आहे गझलेचा आकृतीबंध नाही ;
..............................तो ही मूळ गझलेच्या मूळ आकृतीबंधात
..............................म्हणून हा स्वैर आहे( अनुवाद)
..............................आकृतीबंध नसला तरी अनुवाद स्वैर असू शकतो ............................
एकदम आवडेश. मागे मी एका
एकदम आवडेश.
मागे मी एका हिंदी गाण्याचा कवितारुपी अनुवाद इथे टाकला होता.
आज पुन्हा !
त्यावरच्या प्रतिसादांमध्ये मी विचारले होते की अशाच प्रकारे अनुवादीत गझलही लिहिता येईल का??
वैभव, धन्स
निम्बुडा : लाख लाख
निम्बुडा : लाख लाख आभार....
माझी जुनी रचना कुणी दुसर्याने/ दुसरीने आवर्जून वर आणण्याची ही पहिली घटना.
त्यातही ...ज्यात माझी टिका कमी, वाहवा जास्त झाली अशी रेअर रचना आहे ही !!
माझ्या इतर लेखनाबद्दल तुमच्या प्रतिक्रिया वाचायाला आवडेल .
(माझी विचारपूस मध्ये वाट पाहतोय !!)
आपला ऋणी
वैभव वसंतराव कुलकर्णी
Pages