"मराठी फ्रेजा" अर्थात इंग्रजी म्हणींचे मराठीत रूपांतर - २७ फेब्रुवारी

Submitted by संयोजक on 27 February, 2017 - 00:22

भाषा आणि त्या प्रदेशाची संस्कृती यांचे घट्ट नाते असते. ते नाते ठळकपणे दाखवतात त्या भाषेतल्या म्हणी आणि वाक्प्रचार. हे शब्दसमुह आपल्याला शहाणपणाच्या गोष्टी सांगतात आणि त्या सांगताना त्या प्रदेशातील अनेक संदर्भ त्यात येत असतात. तर आपल्याला खेळ खेळायचाय या म्हणींचा.

आम्ही तुम्हाला इंग्रजी म्हणी देऊ आणि तुम्ही त्याचे मराठी रुपांतर करायचे आहे. लक्षात ठेवा रुपांतर ! भाषांतर नव्हे ! सगळे शब्द आणि संदर्भ अस्सल मराठमोळे असायला हवेत.

एका वेळी एका संचात ५ म्हणी दिल्या जातील. तुम्हाला तुमच्या प्रतिसादात त्या म्हणींचे रूपांतर लिहायचे आहे. जमल्यास सर्व पाचही म्हणींचे रुपांतर एका प्रतिसादात सुद्धा तुम्ही लिहू शकता.

तुमचे रुपांतर चटपटीत शब्दांत असायला हवे - अगदी म्हणींसारखे.
उदा. A penny saved is a penny earned
दमडी वाचली कमाई झाली.

२७ फेब्रुवारी संच १ -

१. The pot calling the kettle black.
२. Cut from the same cloth.
३. A chain is only as strong as its weakest link
४. A journey of a thousand miles begins with a single step.
५. A stitch in time saves nine.

२७ फेब्रुवारी संच २ -

६. A watched pot never boils.
७. Don’t bite the hand that feeds you.
८. Don’t count your chickens before they hatch.
९. Keep your friends close, and your enemies closer.
१०. The early bird gets the worm.

२७ फेब्रुवारी संच ३ -

११. The grass is always greener on the other side
१२. As thick as thieves
१३. A fool and his money are soon parted
१४. A friend in need is a friend indeed
१५. A golden key can open any door

विषय: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

२. Cut from the same cloth.

ताग्याला काप, मिळेल एकच छाप!

ज्या मायबोलीकराने पाचही म्हणींचे रुपांतर केले आहे त्याने एका प्रतिसादात सर्व म्हणी पुन्हा एकदा लिहाव्यात ही विनंती.

१. The pot calling the kettle black.

पातेलं म्हणतंय किटली काळी.

२. Cut from the same cloth.

एकाच ताग्याची कापडे.

३. A chain is only as strong as its weakest link

कमजोर दुव्यातच साखळीची ताकत!

४. A journey of a thousand miles begins with a single step.

पहिल्या पावलातच दडलाय हजारो मैलांचा प्रवास.

५. A stitch in time saves nine.

वेळेवरचा टाका एक, वाचवी दिरंगाईचे अनेक.

६. A watched pot never boils.

लक्ष ठेवलेली कढी, कधी उतू जात नाही.

७. Don’t bite the hand that feeds you.

भरवणारा हात, त्याला लावू नये दात.

८. Don’t count your chickens before they hatch.

अंड्यातल्या कोंबडीसाठी, मसाला कशाला?

९. Keep your friends close, and your enemies closer.

मित्र ठेवावा हृदयात, आणि शत्रू ठेवावा मनात.

१०. The early bird gets the worm.

प्रभातीचा पक्षी, टपोरे दाणे भक्षी!

संयोजक, एकदम पाच म्हणींचं रूपांतर सुचेलच असं नाही, तेव्हा जसं सुचेल तसं लिहायची सूट द्यावी कृपया. आकडे तुम्ही देताच आहात.

७. Don’t bite the hand that feeds you.
भरवणार्‍या हाता, का बरं चावता

ओहोके. धन्यवाद संयोजक! Happy

९. Keep your friends close, and your enemies closer.
आपले मित्र हाताशी ठेवा आणि शत्रू निकट

६. A watched pot never boils.
असते लक्ष्य तिथे नसते भक्ष्य

१०. The early bird gets the worm.
लौकर येईल तो मेवा खाईल

प्रथम महाभागा मिळे खिडकीची जागा

धन्यवाद. मला असं काही दिसलं की अगदी सहन होत नाही. लग्गेच फडशा. त्यामुळे आता दर पाच मिनिटांनी मायबोली बघणार.
असे खेळ न दिलेलेच बरे संयोजकांनी. आमच्यासारख्या सायको लोकांना मग दुसरं काही सुचत नाही.

६. A watched pot never boils. बीजाकडे एकटक बघे, पान फुटावया न मागे
७. Don’t bite the hand that feeds you. भरवता हात, लावू नको दात
८. Don’t count your chickens before they hatch. पैली ओव्हर झाली न्हाय, आन म्हने म्याच आपलीच हाय
९. Keep your friends close, and your enemies closer. मित्रासंगे घसट, शत्रुसंगे लगट
१०. The early bird gets the worm. ऊन्हं टाळा, मासा लागे गळा

२७ फेब्रुवारी संच १ -
१. The pot calling the kettle black.
कोळसा हसला काजळाला, ते म्हणे, तू काय वेगळा
कावळा म्हणतोय गाढवाला, काय घेशील सुरात गायला

२. Cut from the same cloth.
साच्याचे गणपती, इथून तिथून सारखेच
ऊस आणि करवा, एकसारखा गोडवा
गवयाचे पोर; तीच तान, तोच स्वर

३. A chain is only as strong as its weakest link
शेवग्याच्या फांदीला वार्‍याचे वावडे
चिर्‍याची भिंत, पोलादी दार नि किल्लेदार फितुर
फड गाजवतो पैलवान, उंदीर बघून दाणादाण

४. A journey of a thousand miles begins with a single step.
एकाने सुरूवात, लाखाची बरसात
संसाराची सुरूवात भातुकली पासून
पहिला परदेश, गावाची वेस

५. A stitch in time saves nine.
चालढकल नि मागाहून धावपळ
नाही शाकारली कौलं, आता घरभर ओलं

१) The pot calling the kettleblack- नाचता येईना अंगण वाकडे , अंगात नाय करणी न मला म्हणा तरणी

@सिंजी- Apple doesn't fall far from the tree -सरड्याची धाव कुंपणापर्यंत

A friend in need is a friend indeed
गरज पडली आणि भावा तुझी आठवण आली

Don’t bite the hand that feeds you.

'खाल्या घरचे वासे मोजू नये'

१०. The early bird gets the worm.

हाजिर तो वझिर

२७ फेब्रुवारी संच १ -
१. The pot calling the kettle black.तू काळी मी सावळा
२. Cut from the same cloth. आम्ही सारे भाऊ भाऊ
३. A chain is only as strong as its weakest link युतीत बंडखोर महत्वाचा
४. A journey of a thousand miles begins with a single step. पाऊल टाक पुढे रास्ता पडे मागे
५. A stitch in time saves nine. गोष्टी करा वेळच्या वेळी, केल्यास पुढचा अपघात टळी

२७ फेब्रुवारी संच २ -
६. A watched pot never boils. नका देऊ नेहमी कटाक्ष नाही तर होईल सगळ दुर्लक्ष
७. Don’t bite the hand that feeds you. देईल जो खाऊ त्याला नका चावू
८. Don’t count your chickens before they hatch. नका करू घाई नाही तर होईल आतातायी
९. Keep your friends close, and your enemies closer. शत्रू असावा शेजारी
१०. The early bird gets the worm. उठा कमला लागा
२७ फेब्रुवारी संच ३ -
११. The grass is always greener on the other side संभाजी बागेतील माणसाला सारसबाग आवडते
१२. As thick as thieves आमचा नेता तुमच्या नेत्या सारखाच
१३. A fool and his money are soon parted मतदान कर पेटित टाक
१४. A friend in need is a friend indeed दुष्कर्मात सुद्धा मित्रच सोबत येतात
१५. A golden key can open any door खुर्ची मिळाली कि विकास घडवू

११. The grass is always greener on the other side >> दुसर्‍याची बायको किती सुंदर !

५. A stitch in time saves nine >> वेळीच केली कृती, म्हणूनच वाचली फजिती.

अमा, तुमच्या पहिल्या पानावरच्या पहिल्या पाच म्हणी द बेस्ट !
सई, मानव बढिया ! टग्यासुद्धा मस्त

Pages