Submitted by संयोजक on 25 February, 2013 - 06:18
इंग्रजी, मराठी, हिंदी अशा स्वतंत्र भाषांमधून आता आपण मिंग्रजी, हिंग्लिश वगैरे भाषांपर्यंत येऊन पोचलोय. भाषेची सर्रास मिसळ करताना मात्र एक जाणवतं, की एका भाषेतला तोच अचूक भाव दुसर्या भाषेत मात्र मांडता येत नाही. का, येईल? करायचा का प्रयत्न?
सादर करतोय एक गंमत खेळ 'चपखल'.
ह्यात दिल्या गेलेल्या इंग्रजी अथवा हिंदी वाक्यांचे दोन अनुवाद करायचे आहेत. एक शब्दश: आणि एक भावानुवाद. शब्दशः अर्थातच शब्दश: अनुवाद करायचा आहे. भावानुवादात, वाक्याच्या आशयानुसार शब्द बदलले तरी चालतील.
उदाहरणार्थः What's up? / Wassup?
शब्दशः काय आहे वर?
भावानुवाद: काय मग, कसं काय चाललंय?
या ऐवजी, एखादा अस्सल कोल्हापुरी असेल, तर म्हणेल, 'काय काय आनि?'
आलं लक्षात? मग करूया सुरू..
विषय:
शब्दखुणा:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
हा नाही माझा पेला चहाचा! मला
हा नाही माझा पेला चहाचा!
मला नाय बा जमायचं हे.....
माझ्याच्यान नाही होणार हे....
आपुनको जमेगाच नई ये....
हा माझा चहाचा कोप* नाही. "काय
हा माझा चहाचा कोप* नाही.
"काय राव! चेष्टा करता का गरीबाची?"
(माझ्या आज्जीचा पर्फेक्ट मराठमोळा शब्द, कपासाठीचा. )
हा नाही नाझ्या चहाचा पेला हे
हा नाही नाझ्या चहाचा पेला
हे नाही बुवा आपल्या आवडीच.
हा नाही माझा पेला चहाचा! मला
हा नाही माझा पेला चहाचा!
मला नाय बा जमायचं हे.... >> लाजो अभिनंदन!
नविन वाक्य.. "आईये! आईये
नविन वाक्य..
"आईये! आईये जनाब! तश्रीफ रखिये!"
यावे! यावे महाशय! आगमन
यावे! यावे महाशय! आगमन ठेवावे!
या, या पावणं! टेका की जरा निवांत!
या! या! बसा इथे! या की राव!
या! या! बसा इथे!
या की राव! टेका की बुड वाईच!
"यावे! यावे साहेब!, बूड
"यावे! यावे साहेब!, बूड ठेवावे! "
या पावण्यांनु, वाईच टेका जरा!
(No subject)
हवे, तश्रीफ म्हणजे बूड नव्हे.
हवे, तश्रीफ म्हणजे बूड नव्हे.
यावे! यावे महाशय! आगमन ठेवावे!
अहो, या ना गडे! जरा असे बसा ना!
शब्द्श : यावे ! यावे महाशय !
शब्द्श : यावे ! यावे महाशय ! स्वतःला ठेवावे.
या ! या पाव्ह्नं ! वाइच टेका हितं !
बरं असं आहे का मग घ्या नविन
बरं असं आहे का मग घ्या नविन कोब्रा स्वागत
यावे! यावे महाशय! आगमन ठेवावे!
अरे या या काय म्हणता आज इकडे कुणीकडे? मी आत्ता बाहेरच चाललो होतो!
(No subject)
यावं! यावं महाराज! बूड
यावं! यावं महाराज! बूड टेकावं!
या रावजी, बसा भावजी !
अरे व्वा, मला बक्षिस
अरे व्वा, मला बक्षिस धन्यवाद संयोजक
बाकी ते बूड वाचुन
शब्दशः यावं, यावं, आपलं बुड
शब्दशः यावं, यावं, आपलं बुड टेकवावं.
भावानुवाद : अरे वा! या, या. अलभ्य लाभ! जेऊन आलाच असाल!
मामी पुणेरी वाक्य
मामी पुणेरी वाक्य
शब्दशः - या साहेब.......बसा
शब्दशः - या साहेब.......बसा इथे...
.
.
ये फुकणीच्या...इकर ये ..... टेकिव आता....
छाने हा खेळ जेऊन आलाच असाल
छाने हा खेळ
जेऊन आलाच असाल >>> मामी
जान राव कम कम कमन सिट सिट
जान राव कम कम कमन
सिट सिट सिटना..........
यावे! यावे राजे! आसनस्थ
यावे! यावे राजे! आसनस्थ व्हावे!
भावार्थः- या या पावनं... जरा
भावार्थः- या या पावनं... जरा बुड टेकवा की!!
शब्दशः- या या महाशय.. बसा !!
"आईये! आईये जनाब! तश्रीफ
"आईये! आईये जनाब! तश्रीफ रखिये!">>>>>
१. या, या, महाराज, आसन ग्रहण करा.
२. येवा येवा पाव्हनं, जरा टेका वाईच.
या या पाव्हण, थोड निवांत पडा
या या पाव्हण, थोड निवांत पडा की
लोकहो, तुमचा उत्साह पाहून
लोकहो, तुमचा उत्साह पाहून हर्ष झाला, असाच लोभ असूद्या, पण नियमही लक्षात ठेवा
दोन्ही अनुवाद करायचे आहेत.
पहिला: शब्दशः
दुसरा: भावानुवाद
एका आयडीने एकच अनुवाद करा कृपया. एकापेक्षा जास्त अनुवाद देऊ नका. तुम्हाला सर्वोत्तम वाटतो तोच प्रतिसाद पोस्ट करा.
बक्षिस हवं असेल, तर ह्या नियमांकडेही लक्ष असूद्या
यावे! यावे महाशय! आगमन
यावे! यावे महाशय! आगमन ठेवावे!
या, या पावणं! टेका की जरा निवांत!>> हेही बक्षिस लोलालाच!!
हा नियम नाहीये, पण शक्यतो
हा नियम नाहीये, पण शक्यतो ज्यांना एकदा बक्षिस मिळाले आहे, त्यांनी दुसर्यांना संधी द्या
पुढचा अनुवाद घ्या:
A well-lit house drives away gloom.
आता हेच मराठी मधे लिहा
आता हेच मराठी मधे लिहा
एक चांगलं प्रकाषीत घर
एक चांगलं प्रकाषीत घर अंधाराला दुर ठेवतं!
घरो घरी उजळो दिवा, अंधाराला दुरच ठेवा!
इन्द्रधनु पहिले शब्दश: अर्थ
इन्द्रधनु पहिले शब्दश: अर्थ लिहायचा आहे आणि मग भावानुवाद.
Pages