Submitted by भरत. on 10 July, 2013 - 03:36
माझिया कंठात गझले तू रुळावे
मी तुला गे, फ़क्त तुजला आळवावे
पदरस्पर्श तेवढ्या अश्रूस व्हावा
थेंब जरि, त्या मोल मोत्याचे मिळावे
येथल्या सार्या चुली विझल्या कशाने?
भाकरीस्तव हे हवे तर घर जळावे
आठवांनी मी तिच्या कंटाळलेला
आजच्यापुरते तिने मजला स्मरावे
श्वास शेवटचा तुझ्याच कुशीत घ्यावा
मरणही असले रसीले मज मिळावे
(कतिल शिफाई यांच्या अपने होठों पर सजाना....या गझलेच्या स्वैर अनुवादाचा प्रयत्न)
विषय:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
मतल्यात अनुवाद मंजुघोषा
मतल्यात अनुवाद मंजुघोषा वृत्तात केल्यासारखे वाटले मात्र मग नंतर ते पाळले न गेल्याचे दिसले.
गे, मज, तुजला हे खटकले.
तरीही, शेवटच्या शेरातला भाव अर्थाच्या अधिक जवळ जाणारा(इतर अनुवादांच्या तुलनेत) वाटला.
अपने होठोंपर सजाना - अशी ओळ आहे ती मयेकर!
भाकरीस्तव हे हवे तर घर
भाकरीस्तव हे हवे तर घर जळावे<<< व्वा, काय ओळ सुचली आहे तुम्हाला! सुंदर!
(स्वतंत्र रचना म्हणून आवडली)
भाकरीस्तव हे हवे तर घर जळावे - ही ओळ अतिशय सुंदर आली आहे.
विदिपा आणि बेफीजींशी
विदिपा आणि बेफीजींशी सहमत..
भाकरीच्या ओळीवरून मला माझी एक 'सुटी ओळ' आठवली. (सुटे शेर असतात तशी ही सुटी ओळ.) ती अशी -
'कोरडी तर कोरडी पण भाकरी तर दे मला'
भाकरीची ओळ अप्रतिमच. शेवटचा
भाकरीची ओळ अप्रतिमच.
शेवटचा शेर खास जमलाय.
कोरडी तर कोरडी पण भाकरी तर दे
कोरडी तर कोरडी पण भाकरी तर दे मला<<< वा
छान प्रयत्न.
छान प्रयत्न.
हे शिर्षक मी ३ दा रसीले मटण
हे शिर्षक मी ३ दा रसीले मटण म्हणून वाचलं
१ले, २रे आणि ४थे शेर आवडले.
१ले, २रे आणि ४थे शेर आवडले. बाकी नाही आवडले. (कारण नाही माहित पण इतर शेर जास्त छान होते.)
हे शिर्षक मी ३ दा रसीले मटण
हे शिर्षक मी ३ दा रसीले मटण म्हणून वाचलं>>>> मी पण रसीले मट्ण वाचलं. पण उगाच गझलेवर असा प्रतिसाद नको म्हणुन लिहिलं नव्हतं रसीले मटण आणि भाकरी चा शेर आवडला. व्वा!! :
रसीले मरण हे शीर्षक छानच
रसीले मरण हे शीर्षक छानच आहे.
भाकरी आणि शेवटचा शेर सर्वात विशेष वाटले.
वृत्ताबाबत सतर्कता बाळगली असती तर अधिक प्रभावी झाली असती ... वैम.
हल्ली काय स्पर्धा लागली आहे
हल्ली काय स्पर्धा लागली आहे का या गझलेचा अनुवाद करायची? नाही, अजूनही काही अनुवाद मायबोलीवर पाहिले म्हणून विचारलं.
छान आहे अनुवाद.
छान आहे अनुवाद.