निवडुंग तरारे इथला...

Submitted by अनन्त्_यात्री on 10 December, 2017 - 22:48

In Flanders Fields ही एक प्रसिद्ध युद्धकविता. पहिल्या महायुद्धाच्या दरम्यान डॉक्टर, सैनिक व कवी असलेल्या डॉ. जॉन मॅक-क्रे यांनी बेल्जीयम मधल्या Ypres इथल्या युद्धात मरण पावलेल्या आपल्या मित्राच्या स्मरणार्थ लिहिलेली. एका अनाम युद्धक्षेत्रावर लढताना वीरगती मिळालेल्या अनाम सैनिकांचं हे भावविभोर मनोगत. युद्ध निषेधार्ह असतं, घातक असतं, निरर्थक असतं हे सर्व जरी खरं असलं तरी अजूनही ते आधुनिक जगातलं एक अटळ वास्तव आहे. म्हणूनच ही कविता आजही वाचताना मनाला चटका लावून जाते.

ही मूळ कविता व तिचा मी केलेला भावानुवाद.

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

भावानुवादः

निवडुंग तरारे इथला
प्राशून आमुचे रक्त
गुदमरे शीळ पक्ष्यांची
फैरींच्या आवाजात.....या अनाम धारातीर्थी

सळसळते जीवन जगलो
मरणाला भिडण्याआधी
रक्तात विरक्ती नव्हती
समरात सांडण्याआधी....या अनाम धारातीर्थी

हातांत अपार्थिव अमुच्या
सूडाचे पलिते जळती
व्हा वारस हौतात्म्याचे
देण्यास अम्हाला मुक्ती ....या अनाम धारातीर्थी

विषय: 
शब्दखुणा: 
Group content visibility: 
Use group defaults

सुंदर !!!

रक्तात विरक्ती नव्हती
समरात सांडण्याआधी

वा खूप छान. "रक्तात विरक्ती" मुळे एक वेगळी मजा येते आहे.

पॉपी फुलं ... स्मरण सैनिकांच्या बलिदानाचे ह्या माझ्या लेखात ही लिंक दिलीत म्हणून धन्यवाद.

अनंत यात्री कवितेचा काव्यरूपी भावानुवाद फारच सुंदर जमला आहे. कविता तशी कठीण, गुढगर्भित अर्थ असलेली आहे त्यामुळे तिचा भावानुवाद करणं ही कठीण काम होतं. पण मूळ आशयापासून दूर न जाता तुम्ही अनुवाद केला आहे.