Submitted by रणथंबोर on 23 June, 2014 - 03:02
सध्या जे मराठी चित्रपट येत आहेत त्यातल्या बहुधा सगळ्याना Subtitles असतात... अर्थात आपल्याला त्याची गरज नसली तरी तिकडे लक्ष जातच असते...(आदतसे मजबूर ??) ..
खर तर Subtitles लिहताना चूक होत नाही पण आपल्या बोलीभाषेतल्या शब्दाचे इंग्लिश अर्थ बघितले म्हणजे कधी कधी हास्यस्फोट होतात....
उदा. परवा जोगवा बघत असताना एक गान चालू होते ...त्यात शब्द होते "हळद लावा सख्यानो.." तर त्याच भाषांतर खाली आल ...."apply the turmeric, friends"....
तुम्हाला अशी काही गम्मत सापडली आहे का ???
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
apply the turmeric, friends
apply the turmeric, friends >>>>
हा हा हा... काहीही
हा हा हा... काहीही
सब्टायटल्स पेक्षा गाणी भारी
सब्टायटल्स पेक्षा गाणी भारी असतात.. तामिळ चित्रपटांची गाणी हिंदीत डब करुन जेव्हा गातात ते ऐकण्यासारखे आहे... सुर ताल तर जातेच खड्ड्यात वर गाण्यांचे बोल देखील असे असतात की हसुन हसुन पोट दुखते ( मग ते भले विरहगीत असेल तरी)
मै तेरे अगल बगल... चं अराऊंड
मै तेरे अगल बगल... चं अराऊंड यूर आर्मपिट्स??
शब्दशः करण्याचा कित्ती तो अट्टाहास!!!
साखरभात.. शुगर अँड राईस !
साखरभात.. शुगर अँड राईस !
मराठी चित्रपटातील "मुडदा
मराठी चित्रपटातील "मुडदा बशिवला त्याचा" ह्या वाक्याचे सबटायटल "His Deadbody sitting" अस असेल काय?:-P
नाराबाची वाडी मध्ये एका
नाराबाची वाडी मध्ये एका गाण्यामध्ये शब्द आहेत ... शबय शबय .... त्याच झाल .....YES SIR ..YES SIR....
धर्मेन्द्र " कुत्ते , कमिने
धर्मेन्द्र " कुत्ते , कमिने मै तेरा खुन पि जाऊन्गा" ह्याचे subtitle कसे विचित्र होईल...
आम्ही रोजच पाहतोय इथे यु.के.
आम्ही रोजच पाहतोय इथे यु.के. ला आपले हिंदी मालिका किंवा सिनेमा पाहतांना subtitle वाचतांना हहपुवा होते
prafullashimpi... मग शुभ काम
prafullashimpi...
मग शुभ काम मे देरी क्यू ?? सांगा आठवतील ते !!
साहिल शहा, >> धर्मेन्द्र "
साहिल शहा,
>> धर्मेन्द्र " कुत्ते , कमिने मै तेरा खुन पि जाऊन्गा" ह्याचे subtitle कसे विचित्र होईल...
यासाठी तुम्हाला इथला लेख आणि त्याखालच्या प्रतिक्रिया वाचाव्या लागतील.
आ.न.,
-गा.पै.